Найти тему
Монтери Джек

Изучаем суахили. Дома у друга.

Nyumbani kwa rafiki - дома у друга.
Nyumbani kwa rafiki - дома у друга.

"Сухие" и скучные уроки мало кто любит - уроки грамматики тем более. Как же сделать их интересными? Легко! С помощью простых текстов и иллюстраций к ним. Тексты приводятся в оригинале и поясняются в комментариях к переводу, а картинки помогают лучше всё это запоминать и усваивать. Ну, во всяком случае, в теории. Что ж, попробуем с вами проверить это на практике.

Итак, всё просто.

1) Вначале даётся простой текст на языке суахили из учебника.

2 Затем, под ним, даётся его дословный перевод. Уточню, не буквальный, а дословный, т.е. по словам. Это должно лучше помочь вам понять то, как составлены предложения, их структуру - что за чем идёт (например, прилагательные всегда стоят за существительными) и что в качестве чего используется (союз, предлог и т.п.).

3) И, наконец, разбор приведённого выше текста с некоторыми комментариями и, когда это требуется, с иллюстрациями.

4) В качестве домашнего задания попробуйте, устно или письменно, перевести для себя данный текст на русский язык.

Nyumbani kwa rafiki.

Jina langu ni Mosi. Petro ni rafiki yangu. Mimi ninaishi mjini naye anaishi shambani. Juzi nilikwenda nyumbani kwa rafiki nilizungumza na mama yake. Mama yake ni Asha. Mama Asha alipika ugali, wali, nyama, kuku na mchicha. Rafiki akala kwa mikono, mama yake akala pia mikono, lakini mimi nikala kwa kisu, kijiko na uma.

Имя моё - Моси. Пэтро - друг мой. Я живу в городе, а он живёт в деревне. Позавчера я приехал домой к другу поговорить с мамой его. Мама его - Аша. Мама Аша приготовила кашу, рис, мясо и мчичу. Друг ел руками, мама его ела тоже руками, а я ел ножом, ложкой и вилкой.

Baada ya kula nikanywa pombe kidogo na Petro akanywa maji ya matunda. Mama Asha anapenda chai na sukari. Baba yake Petro alikula chakula asubuhi kabla ya kwenda kulima. Baada ya kurudi kutoka shambani yeye atakula pia.

Когда я поел, я выпил пива немного, а Пэтро выпил фруктовый сок. Мама Аша любит чай с сахаром. Отец его Пэтро съел завтрак утром перед тем, как идти пахать. После возвращения из поля он поест опять.

Nilistarehe vizuri sana kwa rafiki yangu. Jioni nikaaga na nikaenda nyumbani kwa basi.
Я отдохнул хорошо очень у друга моего. Вечером я попрощался и поехал домой на автобусе.

Ну а теперь нескучный разбор сего рассказа :)

1) Как вы уже, наверное, заметили, частица ni используется здесь в качестве привычного нам тире (-). Это так называемое слово-связка сродни английскому is. Поэтому на русский оно никак не переводится, ну, вот совсем )

2) Jina lako nani? - имя твоё кто? Да, как ни странно, но именно так звучит на кисуахили самый обычный вопрос - "как тебя зовут"? Ни "как", ни "что", а именно "кто". Ответ на это вполне привычный: Jino langu ni... - Меня зовут... Lango, lake, yake и т.п. - это притяжательные местоимения (чей? чьё? и т.д.) в ед. числе. Они согласуются с тем именным классом, к которому принадлежит само слово существительное: jina langu - моё имя, но kitabu changu - моя книга; jina lako - твоё имя, но kitabu chako - твоя книга; jino lake - его\её имя, но nyumba zake - его\её дом.

3) Mji (мджи)- город, shamba (шаМба) - деревня; поле. -ishi (гл.) - жить, существовать. В кисуахили всё завязано на глаголах и иже с ними. Это мы можем сказать просто: "я живу в городе", а суахилийцу для этого в дополнение к глаголу потребуются ещё два префикса: ni (я) и na (наст.вр.). И вся эта словесная конструкция в буквальном переводе примет, мягко говоря, неудобочитаемый вид: "я я сейчас живу в городе". Поэтому "прикленные" спереди к глаголам префиксы в таких случаях не переводятся - это просто грамматические маркеры. А для перевода достаточно самого личного местоимения - в данном случае, mimi (я). Но, при желании, можно прекрасно обойтись и без него: ninaishi mjini - я живу в городе. Этим и прекрасен кисуахили :)

Слева - Shambani (в деревне), а справа - mjini (в городе). В Африке всё, как и везде :)
Слева - Shambani (в деревне), а справа - mjini (в городе). В Африке всё, как и везде :)

4) Ni в кисуахили частица уникальная. Это и тире (комм. 1), и маркер настоящего времени (комм. 2), и локатив. В общем, как говорится, " и швец, и жнец, и на дуде игрец". Локатив (лат. locativus (лёкативус) от лат. lokus (лёкус) - место) - это местный падеж, т.е. обозначающий какое-либо место. В предложении он отвечает на вопрос - "где?". И это - ещё одна уникальная особенность кисуахили. Отвечая, к примеру, на вопрос "где ты живёшь?", мы говорим: в городе; в деревне, а суахалийцы - mjini; shambani. Тоже самое и с направлением: можно сказать или написать - ninakwenda katika duka - я иду в магазин, а можно - ninakwenda dukani - я иду в магазин. То есть, достаточно добавить к любому месту локатив -ni - и вы уже там! :)

5) В тексте перечислены суахилийские блюда: ugali (угали) - густая мучная каша, wali (уали) - отварной рис, nyama (няма) - мясо, kuku (куку) - курица, mchicha - мчича (растение типа шпината). Все это вместе - chakula - еда, пища. А глагол -pika - готовить, приготовить. Добавляем к этому глаголу впереди, кто (ni - я, u - ты, a - он\она) и когда (li - пр. вр., na - наст. вр., tu - буд. вр.) готовит - и обед, в смысле, фраза готова! :)

Спасибо, что прочитали это! До встречи! Asante kwa kusoma hii! Kwa heri!

Поговорим по-африкански?

Лично о местоимениях и немного о временах