Благодарю мою постоянную читательницу Olga Sorokina за то, что она сподвигла меня на написание этой статьи, указав на интересную публикацию в ВВС.
Там рассматривается вопрос, различается ли восприятие реальности у людей, говорящих на разных языках. Основная мысль, которая изложенав публикации - да, различается. Лингвисты и нейробиологи из разных университетов рассказывают о проведенных ими экспериментах, которые подтверждают этот факт.
Тема мне интересна, но не столько в лингвистическом, а скорее в философском и культурологическом аспектах. То, что язык и мышление составляют неотделимый друг от друга тандем, давно понятно не только ученым и философам. Ведь что такое, по сути, мышление? Это способ упорядочения поступающей информации. А язык - тот инструмент, при помощи которого каждый элемент хаоса получает свой ярлычок и место в системе. Тем самым хаос перестает быть хаосом и превращается в эту самую систему, иными словами - в порядок.
И вот, в частности, лондонский профессор когнитивной нейробиологии Софи Скотт отмечает, что подобная классификация на разных языках происходит по-разному. А это, само собой, вызывает различия в восприятии окружающего мира.
То есть получается, что непонимание между людьми, думающими на разных языках, объяснимо на уровне восприятия мира в целом. Организацию реальности у нас в голове осуществляет язык. И в зависимости от того, какой он, реальность различается. В статье приводится пример, связанный с исследованиями лингвиста Бенджамина Ли Уорфа, который изучал язык индейцев хопи и сравнивал его с английским. Он выявил, в частности, что носители этих языков по-разному воспринимали и выражали понятие времени.
То есть, то, что англоязычный американец понимает под временем с его неопределенностью (потом, когда-нибудь, когда-то и т.д.) индеец хопи понимал по-иному. У них нет таких неопределенных слов относительно обозначения времени.
Другие исследования также выявляли расхождения в понимании различных понятий у людей, думающих на разных языках. Более того, у них отличалось восприятие цвета. Есть языки, очень богатые в смысле обозначения цветовых нюансов, а есть такие, где для всех оттенков есть только одно слово, а чтоб выразить полутона, приходится давать эпитеты. Голубой, небесно-голубой, светло-голубой, темно-голубой и т.д. А в каком-то языке, например, для темно-голубого есть одно отдельное слово.
Итак, как все это влияет на понимание людьми друг друга? Возможно ли в принципе понять адекватно человека с другим родным языком, значит - несколько иным восприятием мира?
Я думаю, что мировосприятие, заложенное в сознание вместе с родным языком, трудно изменить. Но все же можно, если полностью погрузиться в иную языковую среду и овладеть другим языком на уровне носителя. Только тогда придет понимание другого народа, в какой-то мере - самоидентификация с ним. Так можно стать "своим" в этой культуре. Разумеется, если своя родная речь при этом не теряется, человек остается и в своей культурной среде.
Значит, чем больше знаешь языков - тем более ты открыт миру, более толерантен и менее подвержен ксенофобии.
Буду благодарна, если вы дадите ссылки в своих соцсетях на мой канал и эту статью. Читайте еще:
Чего хотел Дидро, создавая "Энциклопедию"
Милитаризм & пацифизм: возможен ли вечный мир?
Канал, где есть легкие интересные статьи:
Действительно ли мадам Тюссо собирала головы казненных, чтобы делать их восковые копии?