Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки;
- Язык и письменность, статья 2. Одинаковые письменности, но разные языки;
- Язык и письменность, статья 3. Разные письменности, но сходные языки.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Статья, которую вы только что открыли, – это очередной выпуск из цикла «Мифы и заблуждения: язык и письменность», который посвящён детальному разбору широко распространённого, но глубоко ошибочного тезиса «похожие письменности – значит похожие языки».
Позвольте мне коротко напомнить, о чём шла речь в предыдущих выпусках этого цикла. В Статье 1 я поделился с читателями своими воспоминаниями о нескольких реальных ситуациях из собственной жизни, возникших в процессе моего общения с друзьями, знакомыми и коллегами. Во всех описанных ситуациях я сталкивался с тем, как разные люди из моего окружения делали в своих рассуждениях одну и ту же ошибку: они считали, что если два языка используют внешне похожие системы письма, то, следовательно, и сами эти языки тоже между собой похожи. Собственно, эти воспоминания и подвигли меня на написание всего данного цикла статей. В заключение своего рассказа я пообещал вам рассмотреть вопрос о взаимоотношении языка и письменности по пунктам, чтобы наилучшим образом раскрыть всю ошибочность подобных рассуждений.
В двух последующих статьях (Статья 2 и Статья 3) вашему вниманию была предложена целая серия примеров и контрпримеров, как, казалось бы, подтверждающих, так и опровергающих вышеупомянутый тезис. С их помощью я проиллюстрировал все возможные варианты соотношения языков и письменностей:
- одинаковые (или сходные) письменности – похожие языки;
- одинаковые (или сходные) письменности – непохожие языки;
- непохожие письменности – непохожие языки;
- непохожие письменности – похожие языки.
А начиная с сегодняшней статьи, я буду выполнять обещанное, а именно – разбирать вопрос о взаимоотношении языка и письменности по пунктам. И в первую очередь мы поговорим о том, что такое письменность вообще, зачем она нужна и какое место она занимает в структуре языка. Сегодня мы с вами также проведём один интересный эксперимент: мы попробуем записать фразу на русском языке с помощью… китайских иероглифов! Ну а в заключительной части этого выпуска я расскажу вам о том, когда появились письменности у разных языков, и вы узнаете, что в мире до сих пор существуют бесписьменные языки.
Что такое письменность
Все мало-мальски значимые современные языки (будь то русский, английский, хинди, арабский или китайский, финский или грузинский, татарский или чеченский) функционируют в двух разновидностях: в звуковой (устной) и в зрительной (письменной). Первичной при этом всегда является устная форма языка: исторически именно она возникла первой, именно её в первую очередь осваивают дети и именно в звучащей форме, из уст в уста, происходит передача языка из поколения в поколение, благодаря чему язык сохраняется и развивается.
Однако возможности устной речи физически ограничены в пространстве и во времени: её слышно только на короткой дистанции и только в тот момент, пока она звучит. В древние времена ещё не существовало технических средств связи и не было устройств для записи голоса, а изобретение письма позволило решить обе эти проблемы сразу: записанное сообщение значительно легче отправить на дальнее расстояние, чем посылать с этой целью гонца, и к тому же оно способно храниться без искажений в течение неограниченно долгого времени.
Так что же такое письмо? Письмо, или письменность, – это условная система передачи звучащей человеческой речи посредством определённых графических знаков (в одних случаях с этой целью используются буквы, в других – иероглифы). Заметьте, что это именно условная система: даже если письменность родного языка представляется вам чем-то естественным и само собой разумеющимся, то это лишь потому, что вы привыкли к ней с детства. Есть письменности с очень древней традицией их использования, которая может насчитывать не одну тысячу лет, а есть, по историческим меркам, совсем молодые письменности, созданные всего несколько десятилетий назад, но все они в равной мере условные. Некоторые из таких систем были разработаны вполне конкретной исторической личностью, чьё имя получило всемирную известность (как Кирилл и Мефодий, почитаемые в качестве создателей славянской азбуки, или Месроп Маштоц, разработчик армянского алфавита), тогда как истоки других письменностей теряются в тумане далёкого прошлого. Но вне зависимости от того, насколько давно она существует, любая письменность возникла и развивалась в результате осознанного творчества людей, индивидуального либо коллективного.
Ни одна из существующих письменностей не передаёт звучащую речь с абсолютной точностью. Так, например, огромное значение для понимания оттенка сказанного может иметь интонация, но никакое письмо не отражает всех её возможных нюансов. Знаки препинания, имеющиеся во многих системах письма, эту проблему отнюдь не решают: в основном они только помогают понять грамматическую структуру предложения, тогда как их возможности по передачи интонации крайне ограничены. В качестве примера рассмотрим простейшую фразу на русском языке: «Зачем ты это сделал?» Вопросительный знак в конце этой фразы подсказывает нам лишь о том, что это вопрос, но в зависимости от конкретной ситуации данный вопрос может прозвучать с совершенно разной интонацией, сравните:
- Зачем ты это сделал? (обычный уточняющий вопрос);
- Зачем ты это сделал? (удивление);
- Зачем ты это сделал? (испуг);
- Зачем ты это сделал? (упрёк);
- Зачем ты это сделал? (сожаление);
- Зачем ты это сделал? (отчаяние);
- Зачем ты это сделал? (отчитывание).
При устном общении, помимо интонации, мы также используем логические ударения (смысловое выделение тех или иных слов), мы можем варьировать темп своей речи (более быстрое произнесение одних отрезков и более медленная декламациях других), тембр голоса, громкость, паузы, манеру произнесения и так далее, – не существует такого письма, которое было бы способно выразить все подобные тонкости.
Прошу обратить внимание, что я ни в коей мере не умаляю роль и значение письменности как в истории языков, так и в сегодняшнем мире. Письмо, безусловно, важнейший инструмент человеческой цивилизации: без него вряд ли когда-либо стали бы возможными наука, образование и, как следствие, современные технологии. Обучение грамоте и письму на родном языке чрезвычайно важно в культурном развитии каждого человека, а изучение иностранного языка никак нельзя считать полноценным без освоения его письменности. Не отрицая важности письменности как таковой, я всего лишь подчёркиваю, что она не является органической частью структуры языка: это скорее некоторая искусственная «съёмная надстройка», жёстко не привязанная к конкретному языку или группе языков.
Теоретически любое письмо можно приспособить к любому языку. На практике, конечно, сделать это будет не всегда одинаково просто: в ряде случаев может потребоваться существенная доработка правил написания, – но в принципе такое возможно. Так, например, при желании вполне можно разработать даже такую систему, которая позволила бы записывать тексты на русском языке… китайскими иероглифами. Да-да, я не оговорился, и это будет всё тот же знакомый всем читателям моего канала русский язык, в котором ровным счётом ничего не поменяется: по звучанию он останется абсолютно таким же, все слова в нём останутся прежними, грамматика останется той же – изменится одна лишь система письма. Для переноса устной речи на бумагу вместо букв кириллицы будут использоваться знаки, заимствованные из китайской письменности.
По правде говоря, предлагаемая мной система получится довольно громоздкой и не очень удобной в использовании, ведь в отличие от китайского языка, в котором слова грамматически неизменяемы, в русском имеется большое разнообразие суффиксов и окончаний. Чтобы как-то обозначать все эти суффиксы и окончания с помощью иероглифов, придётся идти на определённые ухищрения. Но тем не менее такая задача вполне решаема: записанный по этой новой системе текст внешне будет неотличим от китайского, однако произноситься он будет чисто по-русски. Заметим, что если бы вы с детства изучали подобную письменность, то она казалась бы вам совершенно естественной, а вот устная речь на китайском всё так же звучала бы для вас непонятной абракадаброй.
Примечание. Я надеюсь, вы понимаете, что мы рассматриваем лишь теоретическую возможность перевода русского письма на китайские иероглифы. Единственной целью данного эксперимента является наглядная демонстрация основной мысли этой главы: между языком и письменностью не существует какой-либо жёсткой привязки.
Русская «китаица»: возможно ли это?
Итак, я не поленился и придумал один пример, иллюстрирующий, как можно было бы приспособить «китаицу» к записи текстов на русском языке. Для этого я взял простейшее русское предложение
- Мама мыла раму.
и применил к нему ряд специальных вымышленных правил. И вот что у меня вышло в итоге:
- 妈阿洗拉框烏。
Но прежде чем я смогу объяснить, как у меня получилась такая запись (и почему именно такая), мне придётся немного рассказать вам о том, в чём вообще состоит принцип китайского письма. Подробный рассказ об этом потребовал бы отдельной статьи (в будущем я планирую такую выпустить), здесь же я ограничусь лишь упрощённым описанием.
Как устроено китайское письмо
Каждый китайский иероглиф обладает тремя характеристиками:
- определённое начертание, по которому он распознаётся в тексте;
- определённое значение, или смысл (нередко у иероглифа бывает несколько разных значений: они могут быть как логически связанными друг с другом, так и не связанными вовсе, – с этим приходится мириться, так как многозначность – свойство любого человеческого языка);
- определённое произношение, или чтение (иногда иероглиф имеет несколько разных чтений, тогда в каждом конкретном случае чтение выбирается по контексту).
В простейшем случае иероглиф имеет определённое начертание, одно значение и одно соответствующее ему чтение, например: 人 «человек» [жэнь] («человек» – это значение иероглифа 人 в переводе на русский, а [жэнь] – это то, как он читается по-китайски). Думаю, общая идея понятна.
Примечание. Здесь и далее условная транскрипция китайских слов кириллицей приводится по Палладию. Хотя система Палладия несовершенна и вызывает немало критики, пока она остаётся единственной общепринятой системой, по которой пишутся все китайские имена и названия во всей русскоязычной литературе.
Иероглифы в китайских текстах, как правило, используются в соответствии со значениями, но не всегда: в определённых случаях некоторые иероглифы могут употребляться чисто по произношению, вне всякой связи со своим первоначальным значением. Так, в частности, записываются:
- заимствованные слова (их в китайском немного, но они есть);
- иностранные имена собственные (имена и фамилии людей, названия стран и городов и т. д.);
- а также некоторые китайские служебные слова и междометия.
Скажем, чтобы написать по-китайски имя какого-нибудь человека некитайского происхождения, достаточно просто подобрать наиболее близкие по звучанию иероглифы, так чтобы их чтения в итоге сложились в нужное нам слово. К примеру, фамилия великого русского поэта А. С. Пушкина по-китайски пишется как 普希金, что произносится Пу-си-цзинь (заметьте, что слог кин в китайском попросту невозможен, поэтому китайцы его всегда произносят именно как цзинь).
Интересно отметить, что, хотя иероглифы в таких случаях подбираются чисто по своему звучанию, а их значения роли не играют, определённые смысловые ассоциации у китайцев всё же остаются. Это позволяет им играть со смыслами при написании имён иностранцев: выбирая те или иные знаки, они могут с их помощью подчеркнуть какие-то качества человека (его силу, мужественность, женственность, красоту, ум или глупость, щедрость или жадность и т. д.) и тем самым выразить своё положительное или отрицательное к нему отношение, – особенно часто подобный приём используется в художественной литературе. Ни в одной другой письменности такое проделать невозможно.
Пишем по-русски китайскими иероглифами!
Давайте теперь вернёмся к вопросу о том, как и почему я написал русское предложение «Мама мыла раму» китайскими иероглифами в виде 妈阿洗拉框烏。На рисунке ниже – схематическое описание использованной мной логики.
В верхней строке (зелёным шрифтом, прямо под иероглифами) я указал исходные значения каждого использованного мной знака в китайской письменности. Заметьте, что на самом деле нас интересуют значения вовсе не всех иероглифов, а только те из них, которые выделены округлой рамкой, – остальные значения я показал просто для полноты картины.
В следующей строке (тёмно-красным шрифтом) я обозначил произношение каждого из этих знаков в китайском языке. Опять-таки в нашем примере важны произношения не всех иероглифов, а только те, что выделены рамкой, – остальные произношения указаны чисто для сведения.
В следующей строке (тёмно-синим шрифтом) я разъяснил, как каждый из иероглифов использован в записи фразы «Мама мыла раму» на русском языке.
Корни слов из русского предложения я записал в соответствии с их значениями: с этой целью я выбрал китайские иероглифы 妈 [ма] «мама», 洗 [си] «мыть, умываться, стирать» и 框 [куан] «рама, рамка, оправа», причём исходное китайское произношение всех этих знаков для нас абсолютно несущественно – нас интересуют исключительно их значения и не более.
А вот суффиксы и окончания русских слов я записал с помощью таких иероглифов, которые китайцы часто используют по их звучанию для передачи иноязычных имён и названий (исходные значения данных иероглифов в расчёт при этом не берутся):
- так, иероглиф 阿 в своём оригинальном значении произносится [э] и означает «насыпь, курган», но в современном китайском письме он главным образом служит для записи вопросительной частицы [а] либо просто обозначает слог [а] в иностранных словах – пусть тогда в нашей русской «китаице» это будет окончание женского рода -а;
- иероглиф 拉 [ла] «тянуть, тащить» может использоваться как в прямом значении, так и обозначать слог [ла] в иностранных словах – пусть тогда у нас это будет суффикс прошедшего времени -л- вместе с окончанием женского рода -а, то есть -ла;
- иероглиф 烏 [у] «ворон» может использоваться как в прямом значении, так и обозначать слог [у] в иностранных словах – пусть тогда у нас это будет окончание винительного падежа -у.
Стоит отметить, что это далеко не единственно возможные правила написания: я их всего лишь предложил в качестве примера. Вполне можно было бы придумать и какие-нибудь иные правила, а также использовать какие-нибудь другие иероглифы вместо выбранных мной, – главное, чтобы все договорились делать это одинаково.
В последней строке логической схемы на рисунке (чёрным шрифтом) я просто продемонстрировал, как в итоге читается полученная нами иероглифическая запись русского предложения «по знакам». Обратите внимание, что в нашем примере последовательность знаков 妈阿洗拉框烏 обозначает фразу именно на русском, а не на китайском языке и произносится эта фраза (в соответствии с нашими вымышленными правилами) как «Мама мыла раму». Если же показать данную запись китайцу, то он прочитает её как [ма-а-си-ла-куан-у], но для него это будет бессмыслицей: «мама а моет-тянет рамка-ворон».
__________________________________________________________________________________________
И раз уж нам удалось придумать, как можно перевести русскую письменность на «китаицу», тем более не будет неразрешимой задачей разработать, скажем, систему записи английских текстов арабским письмом или текстов на хинди – кириллицей. Все эти примеры показывают, что между языком и письменностью не существует какой-либо жёсткой связи: язык никак не предопределяет письменность, а внешний вид письменности ничего не говорит нам о самом языке.
Письмо существовало не всегда
Язык как средство человеческого общения зародился и долгое время развивался исключительно в устной разговорной форме. Лингвисты, историки и антропологи до сих пор не могут дать однозначного ответа на вопрос, когда и где появились первые языки у древнейших людей. Неизвестно даже, существовал ли некий единый «прамировой язык» или же с самого начала возникло сразу несколько независимых друг от друга языков в разных местах расселения наших далёких предков. Согласно одной из гипотез, язык в его современной форме сформировался в эпоху верхнего палеолита порядка 30–40 тысяч лет назад, а согласно другим гипотезам – и того раньше: на заре становления вида Homo sapiens, от 100 до 150 тысяч лет назад. Единственное, в чём мы можем быть точно уверены, – это в том, что человеческий язык – очень древний по историческим меркам инструмент: он во много раз старше самых первых государств Древнего мира.
Письмо, по сравнению с языком, появилось значительно позже. Древнейшие из известных нам письменностей – это шумерская клинопись в Южном Междуречье, сформировавшаяся в четвёртом тысячелетии до нашей эры, египетское иероглифическое письмо, возникшее на рубеже четвёртого и третьего тысячелетий до нашей эры, эламская клинопись на юго-западе современного Ирана, известная как минимум с 2200 года до нашей эры, китайское иероглифическое письмо, история которого берёт свой отсчёт как минимум с XVII века до нашей эры, и ряд других. Появление наиболее ранних систем письма примерно совпадает по времени с возникновением первых в истории человечества государств.
Однако далеко не во всех языках письменность существует со столь давних времён: большинство используемых сегодня письменностей значительно моложе. Так, например, греческий алфавит известен с конца IX – с начала VIII века до н. э., латинский алфавит сформировался в Древнем Риме около VII века до н. э., а знакомая нам всем кириллица появилась только в IX веке нашей эры как старославянская (древнеболгарская) азбука, и лишь начиная с XI века она стала применяться в том числе и в качестве письменности для древнерусского языка, откуда и была позже унаследована его языками-потомками: русским, украинским и белорусским.
В языках балтийской группы – в литовском и в латышском (о балтийской языковой группе читайте подробнее в Статье 3а) – письмо появилось довольно поздно, в XVI веке, – в обоих языках это были письменности на основе латинского алфавита.
Письменности для языков целого ряда малых народов России были разработаны лишь только в 1920–1930-х годах специально для этого созданным комитетом советских учёных, – такие языки принято называть младописьменными (это, например, хантыйский, мансийский, ненецкий, тувинский, чукотский и многие другие языки), а отдельные языки, которые называют новописьменными, обрели свои письменности уже совсем недавно, в 1970–1990-х годах (например, это ульчский, негидальский, нганасанский, юкагирский, кетский и ряд других). Алфавиты всех младо- и новописьменных языков Российской Федерации в настоящее время основаны на кириллице.
Письмо существует не везде
Возможно, вы удивитесь, когда узнаете, что около 40% всех существующих на сегодняшний день языков мира до сих пор являются бесписьменными, но это действительно так: How many languages in the world are unwritten? Это не только языки неконтактных первобытных племён, подобных сентинельцам (см. Статью 3б), но и просто языки многих малочисленных народностей, письменная форма у которых либо не сложилась, либо не прижилась по причине крайне малого количества их носителей. И это даже не обязательно народы, живущие в странах с низким уровнем образования (как некоторые страны Южной Азии или Экваториальной Африки), но и народы, живущие во вполне благополучных в этом отношении странах: носители малых бесписьменных языков, как правило, двуязычны и хорошо владеют языком окружающего их большинства. На языке этого большинства они могут получать образование и осваивать грамоту, тогда как родной язык ими используется лишь в ситуациях бытового общении в узком кругу своей этнической группы.
Среди языков Российской Федерации бесписьменными, в частности, являются целых 22 языка малых народов Дагестана, на каждом из которых говорят жители только одного или нескольких горных сёл, – таковы, например, ботлихский, годоберинский, багвалинский, чамалинский и многие другие языки. В качестве примеров некоторых бесписьменных языков в других странах можно упомянуть язык лхокпу, на котором говорят около 2 500 человек в Бутане; язык цеку, на котором говорят около 19 000 человек в Тибетском автономном районе Китая; язык насал, на котором говорят около 3 000 человек в юго-западной части индонезийского острова Суматра; язык фьер, на котором говорят более 26 000 человек в Нигерии; язык сво, на котором говорят около 9 000 человек в Камеруне; язык карук – исчезающий язык-изолят (см. Статью 3б), распространённый на северо-западе Калифорнии (США) среди индейцев племени карук, на котором говорят всего только 55 человек; почти исчезнувший индейский язык аборигенного народа килива, на котором говорят всего около 10 человек в штате Нижняя Калифорния в Мексике, и многие, многие другие языки в самых разных уголках нашей планеты.
На фотографии ниже – представители малочисленной народности лхоп на юго-западе Бутана (носители бесписьменного языка лхокпу) во время ежегодного народного фестиваля, посвящённого памяти предков и почитанию собственных национальных божеств, именуемых Жипда-Неда, – фотография позаимствована с англоязычного ресурса Must know facts about Lhops. Язык лхокпу используется только для внутриэтнического общения, а литературным языком для народности лхоп служит официальный язык Бутана дзонг-кэ.
Дополнительную информацию об этом малоизвестном народе вы также найдёте здесь: Visiting the oldest aboriginal inhabitants of Bhutan : Lhops of Jigme, Singye & Wangchuck Village.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Ссылки на следующие статьи:
- Язык и письменность, статья 6. Родословная письменностей;
Ссылки на следующие циклы статей
- Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.
География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).