Эта одна из тех песен из 1960-х, которую до сих пор поют американцы, не только профессионалы, но и любители всех возрастов. Сюжет её прост, он повествует о преступлении: лирического героя напоили «летним вином», и… обобрали. Но, удивительное дело, он не в претензии!
Слушаем и вникаем:
Strawberries cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Клубника, вишня и весенний поцелуй ангела
Из всего этого на самом деле сделано моё летнее вино
В английском нет такого понятия, как летнее вино. Вино нынешнего урожая называют ◄ young wine или new wine, в крайнем случае на французский манер vin nouveau или на итальянский vino novello.
I walked in town on silver spurs that jingled to
A song that I had only sang to just a few
She saw my silver spurs and said let’s pass some time
And I will give to you summer wine
Oh, summer wine
Поскольку лошади давно перестали быть массовым средством транспорта, то слово spur ► шпора, вам сегодня, скорее всего, встретится в совершенно не имеющих к ним контекстах. Чаще всего оно попадается в выражении on the spur of the moment ► когда мы совершаем что-то с ходу, без обдумывания и анализа последствий. I wasn't going to fly away, it was one of those spur-of-the-moment decisions. ► Я не планировал улетать, это было одно их тех решений, которые принимаешь за долю секунды. Но когда мы spur somebody on ► мы его решительно побуждаем, понукаем (буквально: пришпориваем). His ambition spurs him on. ► Его тщеславие побуждает его двигаться дальше [не останавливаться].
Я шёл по городу в сапогах с серебряными шпорами, которые позвякивали
В такт песне, которую я мало кому пел
Она увидела мои серебряные шпоры и сказала давай проведём немного времени вместе
А я напою тебя летним вином
О, летнее вино
Strawberries cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Oh summer wine
Клубника, вишня и весенний поцелуй ангела
Из всего этого на самом деле сделано моё летнее вино
Сними свои серебряные шпоры и помоги мне скоротать время
А я напою тебя летним вином
О, летнее вино
My eyes grew heavy and my lips they could not speak
I tried to get up but I couldn't find my feet
She reassured me with an unfamiliar line
And then she gave to me more summer wine
Oh summer wine
Веки мои (буквально: глаза) отяжелели, а губы не слушались (буквально: не могли говорить)
Я попытался встать, но не чуял (буквально: не мог найти) своих ног
Она подбодрила меня, сказав какую-то странную (буквально: незнакомую) фразу
А потом подлила мне ещё [своего] летнего вина
О, это летнее вино!
Strawberries cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Mm, summer wine
В последней строчке наш лирический герой как будто бы пробует это вино на вкус.
When I woke up the sun was shining in my eyes
My silver spurs were gone my head felt twice its size
She took my silver spurs a dollar and a dime
And left me cravin' for more summer wine
Oh summer wine
A dime ► монета в десять центов, которая скоро, как a penny = 1 цент [грошик], a nickel = 5 центов и a quarter = 25 центов, видимо, совсем выйдут из употребления, вытесненные безналичным расчётом и всевозможными картами.
Когда я проснулся, солнце било мне в глаза [был уже день]
Мои шпоры пропали, а голова раскалывалась (буквально: была огромной [распухла вдвое])
Она забрала мои серебряные шпоры, а также доллар и десять центов
А бросила меня с сильным желанием выпить её летнего вина ещё
Ох уж это летнее вино!
Strawberries cherries and an angel's kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off those silver spurs and help me pass the time
And I will give to you my summer wine
Oh summer wine
Мы увидели историю девушки или женщины, которую в Москве обозвали бы «клофелинщицей». Или мы всё-таки увидели историю любви, которая возникла при очень сомнительных обстоятельствах?
Нэнси Синатра – дочь Фрэнка Синатры, она дебютировала как певица лишь в 1966-м году в возрасте 26 лет (хотя в кино снималась с девятнадцати), и уже на следующий год к ней пришёл мировой успех.
Песню перевели на множество языков и поп-звёзды многих стран исполнили свои версии. На сладкое послушаем один из самых удивительных, ведь мы знаем этот коллектив совсем с другой стороны.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие эпохальные десятилетиями исполняемые вновь и вновь хиты как Nancy Sinatra – Bang Bang, Los Pop Tops – Mamy Blue, Louis Armstrong & Ella Fitzgerald – Summertime и The Platters – 16 Tons.