Найти в Дзене
Tricky English

Из жизни хитов: 16 Tons

Не так часто бывает, чтобы песня, написанная про тяжёлую жизнь простых шахтёров становилась хитом, который перепели Элвис Пресли, Стиви Уандер, Том Джонс и Джонни Кэш…

Не так часто бывает, чтобы песня, написанная про тяжёлую жизнь простых шахтёров становилась хитом, который перепели десятки известнейших артистов, включая Элвиса Пресли, Стиви Уандера, Тома Джонса, Джонни Кэша, Робби Уильямса и даже ZZ Top.

Мы услышим её сегодня в одном из классических исполнений – The Platters, а на сладкое – в длинной авторской версии.

Слушаем и понимаем:

Some people say a man is made out of mud
A poor man's made out of muscle and blood

В древней мифологии многих народов присутствует миф о том, что человек был создан из земли – буквально from clay◄ из глины. Наш лирический герой оспаривает это утверждение.

Некоторые говорят, что человек сделан из грязи
[Но] бедняк сделан из мускулов [мышц] и крови

Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong

Обычно, если мы говорим про человека skin & bone мы имеем в виду кожа да кости [худой, как скелет].

Мускулов, крови, кожи и костей
[И] ум у него хилый, а спина крепкая [хребет крепкий]

Ref:

You load 16 tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt

Обращение you в данном случае будем толковать как безличную форму. Например, когда мы выражаем сожаление по поводу болезни или смерти кого-то мы можем сказать: What you gonna do? ► И что с этим поделать [Ничего не сделаешь, жизнь есть жизнь]?

Грузишь 16 тонн, а что получаешь?
На ещё один день старше и глубже в долгах

Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

Мы уже однажды писали, что в индустриальную эру многие крупные компании обзаводились собственными складами и магазинами company stores, где работники могли отовариваться без наличных, а впоследствии оказывалось в день получки, что получать-то им особо и нечего – всё ушло на штрафы и погашение кредитов.

Святой Пётр, не призывай меня, потому что я [всё равно] не могу уйти [к тебе]
Я задолжал свою душу в магазине [моей] компании
The Platters, фото 1950-х годов.
The Platters, фото 1950-х годов.

I was born one morning when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine

Я родился однажды утром, когда [и] солнце[-то] не светило
Взял лопату и [сразу] отправился в шахту

Loaded 16 tons of number nine coal
And the straw boss said, "Well, a-bless my soul"

Number 9 coal уголь определённой марки, на разных месторождениях это могла быть разная порода, см., например, тут. A straw boss заместитель [помощник] начальника, мелкий начальник –это может быть помощник бригадира или начальника смены в шахте (буквально: соломенный начальник). Сравните с grass widow брошенная жена, «соломенная вдова», жена, чей муж долго находится в отъезде.

Bless my soul выражение почти вышедшее сейчас из употребления, демонстрация сильного удивления.

[Я] загрузил 16 тонн угля девятой марки
И помощник бригадира сказал: «Ну, ничего ж себе!»

Ref.

Merle Travis, автор и исполнитель кантри & вестерн, поёт «16 тонн» в шахтёрском шлеме той эпохи.
Merle Travis, автор и исполнитель кантри & вестерн, поёт «16 тонн» в шахтёрском шлеме той эпохи.

So if you see me coming, better step aside
A lot of men didn't, a lot of men died

Если я попался тебе по пути, лучше отступи в сторону
Некоторые не уступили дороги, и [теперь] их уже нет (буквально: многие умерли)

One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you
Then the left one will

Один кулак железный, другой стальной
Если правый не достал тебя,
Значит, левый достанет

I was born one morning, it was drizzling rain
A-fighting and trouble are my middle name

Я родился однажды утром, когда моросил [противный] дождик
[Вечная] борьба и неприятности [невзгоды] – моё второе имя

I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Can't no a high-toned woman make me walk the line.

Canebrake заросли тростника. Те, кто жил возле тростниковых полей, как правило, ютились в лачугах. Mama lion так называли на американском Юге негритянских матерей-одиночек, как правило, жёстких, волевых, часто худых и безжалостных, но при этом опекающих и защищающих своих детей от посторонних. To walk the line может означать соблюдать баланс, умеренность, следовать «золотой середине», но также следовать правилам, соблюдать закон, подчиняться или даже иметь твёрдые моральные принципы. Забавно, но когда вас останавливает дорожная полиция, подозревая в злоупотреблении спиртным, они тоже попросят вас walk the line пройти по прямой линии.

Я вырос в лачуге у зарослей тростника, меня воспитала негритянка, с которой не забалуешь
Никакой крикливая баба (буквально: женщина с высоким | писклявым голосом) не заставит меня подчиняться [пресмыкаться перед ней | вести спокойную жизнь]

Ref.

To the company store | 2 times
To the company store
Yeah

Вот такая вот песня про простого шахтёра, с которым не забалуешь. А теперь как обещано, слушаем в авторском исполнении, рекомендую включить субтитры.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.

Раньше мы уже разбирали такие знаменитые песни как Louis Armstrong & Ella FitzgeraldSummertime, AnimalsThe House Of The Rising Sun и Roberta FlackKilling Me Softly.

Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. Если вы читаете с телефона, возможно, вам будет удобнее читать в telegram (посты лучше форматируются).