Недавно я листала Дзен в поисках чего-нибудь интересного про языки и перевод и наткнулась на пост "Контроним: что это за зверь".
Признаться, я раньше с таким понятием не сталкивалась.
Оказывается, контронимы - это слова, которые могут иметь прямо противоположные друг другу значения в зависимости от контекста.
Например, глагол to dust. Первое его значение - "вытирать пыль".
My mother asked me to dust my room - Мама попросила меня вытереть пыль в моей комнате.
А вот второе значение этого же глагола - "посыпать, присыпать".
I dusted the cake in a thin layer of sugar - Я посыпала торт тонким слоем сахара.
О контронимах в английском языке вы можете почитать в исходном посте, а я расскажу, что нашла в немецком.
Оказывается, это явление в немецком языке носит поэтичное название Januswort (Januswörter).
Эти двуликие слова получили такое название потому, что одновременно заключают в себе два понятия - омонимию и антонимию. Некоторые исследователи называют это автоантонимией, но мне образ с двуликим божеством нравится больше.
Вот лишь несколько примеров контронимов в немецком:
- Platzangst (досл: боязнь пространства) - боязнь открытых пространств (агорафобия) и боязнь замкнутых пространств (клаустрофобия)
- übersehen - "оглядывать взглядом, обозревать" и "упустить из виду, просмотреть"
- verabschieden - "принять, утверждать (закон)" и "провожать, попрощаться (с мыслью)
- anhalten - "продолжаться, не прекращаться (например, о дожде)" и "делать остановку (например, о поезде)"
На странице Вики есть более полный список контронимов, а тут хорошая статья (нем.) про контронимы и причины их возникновения. Бонусом идет занятное видео про контронимы на английском.