Найти тему
Краснобай

Ди-Ай-Вай или... это вы можете?

Заимствования в языке бывают двух видов. Первые – это те, которые необходимы. Они используются в тех случаях, когда в ваш язык приходят какие-то новые явления, а в вашем языке нет средств для их описания. Пример – современная компьютерная лексика в русском языке, пришедшая из английского.

Впрочем, необходимость эта – не жизненно важная. Я отлично помню времена, когда принтер назывался печатающим устройством, а устройство сохранения данных – накопителем. Кстати, немцы для такого до сих пор применяют вполне немецкое слово – Speicher. Там немцев английский не догрыз.

Заимствования второго вида – это заимствования от лености ума и скудости воображения. Или, что более часто, от переводческой непригодности.

Не, действительно. Мне вот тут намедни предложили попереводить на тему Ди-Ай-Вай… Я так сразу припух маленько – мол, че эта за Ди-Ай-Вай-то така? Айва двудольная, что ли?

Полез допрашивать Гугель. Оказалось, что вот эта вот Ди-Ай-Вай – это от английского Do-It-Yourself. То бишь, сделай сам. Это, короче, такое направление в домашнем хозяйстве - когда какие-то мужики или бабы клепают чего-то там своими руками в доме или в гараже, а потом этим хвастаются в своих Ин-стограммах.

Ребятки, а вы сразу это по-русски назвать не могли? А то вот слово "самоделкин" в русском языке отлично для этого подходит. И существует это слово у нас аж с 1950-х годов. Вы этого не знали?

Ладно. Не нравятся 1950-е – вспоминайте 1980-е. Тогда по телевизору в СССР выходила программа "Это вы можете" - так там вот как раз те же Ди-Ай-Вайщики и кучковались. Там показывали, как люди в домашних условиях (ну или на работе – в свободное время) собирали разное самодельное оборудование. От лазерной коптильни до автомобилей.

Причем упор там делался на то, что такую штуку может изготовить кто угодно – при условии, что у него руки и голова растут откуда надо. И вот эти вот люди тогда – они и не знали, что на самом-то деле они не
это-вы-можете. Они - D-I-Y. Ага.

А все почему? Да потому что есть у нас нехорошая черта – все у Запада обезьянничать. И при этом не ценить ничего своего. Мы непонятно почему считаем, что на Западе все лучше, все качественней. И потому применять русские слова к ихним (не опечатка) "просвещенным" делам – это не комильфо (даже тут русских слов чураются).

Ведь русские слова – они же ведь такие плохие, такие безграмотные, такие низкие, да? Взять, к примеру, уборку. Заметьте: у нас же ведь нет "уборочных" – предприятий, которые занимаются уборкой жилых и управленческих/рабочих помещений.

Вместо них у нас – клининговые агентства. У нас этот, как его там, хаускипинг, да. Потому что уборочная – ну, это как-то не звучит, это как-то не благородно. Вот клининг – это да. А хаускипинг – это вообще отпад. Там клинеры берут мопы, абсорбируют в них детергент и дегризируют флоры. А заодно – и фауны. Это ж Америка, йопт (голландское имя). Кволити, йопт. Ну а по-русски: уборщицы берут швабры, макают их в раствор порошка и моют полы.

Причем, что самое интересное, этим недоумкам из "клининговых агентств" и в голову (или что у них там вместо) не приходит, что клининг для американцев звучит ровно так же, как для нас – уборка. Только вот почему-то американцы у себя дома этого слова не стесняются. Для них это самое обычное слово – четкое описание услуг. На ихнем (не опечатка) самом простом понятном языке. А нам вот обязательно надо какой-то "клининг" всобачить. Написать это все по-русски - это не, нельзя.

Кстати, это всобачево лечится довольно просто – деятельным сопротивлением потребителей. На основе самоуважения. Когда наши потребители начнут повсеместно задавать вопросы типа "а ты мне по-русски это все скажи", все эти "клининги" переобуются в прыжке на раз.

И это не только "клининги" - это также и государственные власти. Когда туда пойдет вал жалоб на то, что "мы вашу писанину нифига не понимаем"… А ее, кстати, действительно трудно понять – я не знаю, на каком языке они это пишут, но это точно не русский.