Заимствования в языке бывают двух видов. Первые – это те, которые необходимы. Они используются в тех случаях, когда в ваш язык приходят какие-то новые явления, а в вашем языке нет средств для их описания. Пример – современная компьютерная лексика в русском языке, пришедшая из английского. Впрочем, необходимость эта – не жизненно важная. Я отлично помню времена, когда принтер назывался печатающим устройством, а устройство сохранения данных – накопителем. Кстати, немцы для такого до сих пор применяют вполне немецкое слово – Speicher. Там немцев английский не догрыз. Заимствования второго вида – это заимствования от лености ума и скудости воображения. Или, что более часто, от переводческой непригодности. Не, действительно. Мне вот тут намедни предложили попереводить на тему Ди-Ай-Вай… Я так сразу припух маленько – мол, че эта за Ди-Ай-Вай-то така? Айва двудольная, что ли? Полез допрашивать Гугель. Оказалось, что вот эта вот Ди-Ай-Вай – это от английского Do-It-Yourself. То бишь, сделай