Как известно, в истории английского языка выделяют три периода: древний, средний и новый. Каждый из них значительно отличается от двух других, так что временами кажется, что это вообще разные языки. Сегодня, разумеется, абсолютное большинство занимается современным английским, и это понятно — от него пользы море, а вот от двух других — вопрос спорный. Тем не менее, профессионалы изучают и их тоже. При этом, как правило, больше внимания уделяется древнеанглийскому, тогда как среднеанглийский обходят вниманием и, на мой взгляд, абсолютно незаслуженно. В связи с этим у меня возникла идея написать пару статей о том, чем же он так хорош.
Для начала немного ключевой информации о периоде в целом:
Считается, что среднеанглийский период начинается с 1066 года и длится примерно до рубежа пятнадцатого-шестнадцатого веков. Датировка это очень условная — изменения в языке происходят не за один день и даже не за год или два.
Начинается этот период довольно-таки мрачно: англо-саксы (настоящие, а не те, о которых пишут те, кто любит во всем винить Запад) разгромлены, и их страна завоевана — и кем! — норманнами, этими офранцуженными викингами, этническими данами, забывшими родной язык и принявшими подданство французского короля.
Перспективы у английского языка в тот момент были весьма и весьма сомнительными: норманны планомерно уничтожали местное дворянство и ставили на все значимые должности своих людей. Все они говорили по-французски, и английский на многие годы стал языком черни, бесправных крестьян и разбойников.
К счастью он выжил и вытеснил французский из обихода высших слоев населения, но годы угнетения не прошли бесследно, и это был уже совсем не тот язык, которым написан Беовульф.
Периодически встречается мнение, будто влияние французского было так велико, что английский впору считать романским языком, а не германским. Это, разумеется, неверно. В сегодняшней статье я как раз хотел бы рассказать о изменениях, произошедших в английском под влиянием французского.
Ключевой момент: нововведения, принесенные норманнами, связаны практически исключительно с лексикой и орфографией.
Словарный запас значительно обогатился за счет французских заимствований. Да, часть старых добрых германских слов была потеряна, например слово frith, вместо которого с тех пор используется французское peace. Тем не менее, в большинстве случаев старые слова сохранились, образовав с новыми пары синонимов, например слово «королевский»: древнеанглийское kingly и французское royal (а можно еще и вспомнить латинское regal) или пары типа животное/его мясо: cow/beef, pig/pork, lamb/mutton, deer/venison. Если вы читали "Айвенго", то, наверно, помните, что где-то недалеко от начала персонажи там как раз рассуждают на эту тему.
Заимствований было много, очень много, но все же это всего лишь заимствования, они есть во всех языках мира.
Изменения в орфографии случившиеся в от период, оказались куда более значительными — собственно, написание слов с тех пор толком и не менялось. Как следствие, в среднеанглийских текстах в разы больше знакомых слов, чем в древнеанглийских. А все дело в том, что грамота, составление документов и все такое прочее тоже оказались в руках норманнов. Их писцы учились писать по-французски, и понятия не имели о том, как пишут англо-саксы, да и переучиваться, очевидно, не хотели, а потому записывали английские слова, руководствуясь теми принципами, к которым привыкли.
В результате были потеряны особые «древнеанглийские буквы:
- ƿ — которая раньше обозначала звук /w/, поменялась на uu или vv. Возможно, одной из причин исчезновения этого символа стало то, что уж очень он похож на другую букву, p.
- æ — считается, что этот звук исчез в среднеанглийский период, превратился в обычный a, а потому и надобность в этой букве пропала.
- ð и þ — буквы, неизвестные французско-норманским писцам, были заменены на диграф th.
- ʒ — которая, в зависимости от положения в слове могла быть и /г/, и /й/, и /дж/ была заменена на g, y и j соответственно — все максимально приближено к стандартам французского языка.
Кроме того, помимо замены «неизвестных» букв, произошли и другие изменения:
- Долгий u стал записываться диграфом ou/ow, чтобы легче было отличить его от такого же u, только краткого. Например, в древнеанглийском ut гласный был долгий, а в but – краткий, и писались они одинаково. Начиная со среднеанглийского, эти слова стали писаться как out и but.
- Остальные долгие гласные стали записываться с помощью удвоения буквы — тогда и появились вещи типа oo и ee. Для сравнения: д.а. boc и fet превратились в с.а. (и н.а.) book и feet.
- Появился диграф ch – в древнеанглийском звук /ʧ/ (ч) уже был, но на письме он обозначался точно также, как /k/, потому как был позиционным вариантом этой же фонемы. Англосаксам-то было легко разобраться, когда и как читать букву с, потому что для них эти позиционные изменения были естественными, но норманнские писцы решили не мучиться и придумали новое обозначение.
- Появился и диграф sh. Здесь все примерно также, как в предыдущем пункте: часть слов читалась через /sk/, часть – через /ʃ/, но на письме и то, и то выглядело как sc.
- Буква h в древнеанглийском тоже обозначала целый набор звуков: и привычный сегодня мягкий /h/, как в словах типа hour и herb, и более жесткое /x/ (как русское «х» или такой же звук в немецком Nacht), и даже звук, напоминающий русское «щ» (или подобный немецким ich, nicht). В первом случае h осталось без изменений, потому что здесь звук и обозначение совпадают с французским, а в двух других стали писать gh (как в словах night и through).
«Редкие» для древнеанглиского буквы q, z, x и k стали использоваться куда чаще, чем раньше.
Самым странным и наименее оправданным, на мой взгляд, изменением стала замена буквы u на o. Это произошло, например, в словах «любовь» и «приходить»: д.а. lufu и cumin превратились в love и comen. Произношение при этом не менялось — поэтому сегодня o в love и come читается не так, как в hot и body. Почему это произошло? Есть две версии, и, вероятно, обе правильные: 1) древнеанглийское u звучало очень похоже на французское o (такое случается, например, при транслитерации норвежских слов на русский язык о меняется на у по тем же причинам: типа brunost = брюнуст), 2) это делалось просто для удобства чтения — писали-то от руки, и когда рядом стояло слишком много букв, состоящих из вертикальных черточек, разобрать написанное порой было сложно. Ниже - наглядный пример из русского языка:
В общем и целом, правописание хоть и стало сложнее, но принцип «как слышим, так и пишем» все еще соблюдался. Более того, читать тексты правильно стало даже проще благодаря тому, что букв, которые читаются несколькими способами, стало заметно меньше.
Не то, чтобы путаницы не было совсем: буквы i и j, например не различались, также как u и v. Однако в первом случае понять гласный это или согласный, было несколько проще, потому что и варианта-то было всего два: либо /i/, либо /ʤ/. Во втором случае нужно было понять, то ли это полугласный /w/, то ли фрикатив /v/, то ли все-таки обычный /u/ — а ведь в древнеанглийском все они обозначались разными буквами (ƿ, f, и u соответственно). Кроме того, мне все-таки жаль, что из английского пропали ð и þ — все-таки звуки они обозначали очень специфические.
В общем, на этом влияние французского и исчерпывается. В следующий раз я расскажу о грамматике среднеанглийского и прочих вещах, которые делают его по-настоящему великолепным.
Если вам понравилось — не забудьте поставить лайк и подписаться. Спасибо!