Дейенерис: «Сир Джорах, я не знаю, как сказать спасибо по-дотракийски».
Джорах: «В дотракийском языке нет слова „спасибо”».
Наверное нет тех, кто даже краешком глаза не посмотрел "Игру престолов". Книга и сериал по ней пытаются воссоздать мир, аналогичный реальному средневековью, где сосуществовали различные, весьма отличающиеся друг от друга культуры. Выделялся там своим языком кочевой и воинственный народ - "дотракийцы". И приведенная цитата из фильма должна была продемонстрировать, что целой нации могут быть неизвестны какие-то, казалось бы, общечеловеческие идеи.
Довольно забавная аналогия получается, когда изучающие татарский язык русскоязычные интересуются теми аспектами культуры речи, которые есть у них и выбиты железно.
Так, наш этикет предполагает, что на "Спасибо!" всегда надо отвечать "Пожалуйста!", иногда и сильно реже - "На здоровье!", "Не за что", а других вариантов то и нет, и не ответить - невежливо. Поэтому, когда интересуются, например, английским языком, то быстро усваивают, что вместо "пожалуйста" в ответ на "спасибо" можно использовать "you are welcome!".
И немножечко вгоняет в ступор то, что совсем вот такого же железного аналога у русского "пожалуйста" нет. То есть, спасибо - однозначно "рәхмәт", а вот чеканного ответа не имеется, тут кто во что горазд. Например, есть вариант сказать также, как в английском: "Рәхим ит(егез)!" (-егез для тех, с кем вы на "вы"). Это ассоциируется с "добро пожаловать", когда приходят в гости, но скорее по смыслу "сделайте милость".
Еще можно сказать примерно аналог "На здоровье!" - "Сәламәт [cәләмәт] бул(ыгыз)!", "Исән бул(ыгыз)!", буквально "Здоровы будь(те)!" Кстати, последняя фраза лежит в основе татарского привествия "исәнмесез", буквально "исән-ме-сез?" - "живыздоровы-ли-вы?"
Самое необычное, что я слышал, это "җиргә тиссен", "пусть до земли опустится", вроде как. Но это или очен древний, или очень необычный вариант.
Или придумать что-то свое оригинальное. Но это все больше теория.
Но злая ироничная практика в том, что подавляющее большинство молодых татароязычных казанцев ответит "Зур үс!", превращая этот ответ практически в стандарт! А переводится "зурүс" как "Большой расти"!
В этом есть что-то немножко инфантильное. Видимо, большая часть тех, кто так говорит, были выдрессированы говорить "рәхмәт" бабушками и дедушками, когда они дарили конфетки-пряники в детстве :)
На вопрос, а как сказать пожалуйста, но не "зур үс", в моем окружении просто пожимают плечами. Мол, воспринимай это в смысле личностного роста. В конце концов, меняется же в других языках культура речи со временем, почему бы и не тут?
Но есть с "пожалуйста" и другая засада. Дело в том, что пожалуйста в значении "please!", т.е. когда с помощью этого слова делают фразу вежливее, как бы это помягче сказать, не имеет адекватного перевода на татарский. В связи с этим маленькая история.
У татарской группы нашего класса заменяла урок строгущая завуч, которую мы боялись все :) Она вела урок, общалась с классом, а потом вдруг попросила попросить ее что-то сделать, например отпустить класс на перемену. Группа хором: "Җибәрегез безне!" (җибәр-егез без-не - отпустит-е нас). Она - нет, мол, недостаточно вежливо. Группа напряглась - дотракийцы не знали в своем языке слов жалости )) "Зинһар өчен, җибәреге безне!" - сказал мальчик, который лучше всех знал татарский. Завуч - нет, я не прошу вас умолять меня. Группа была в смятении. Потом, как-то, экспериментальным путем было выяснено, что ожидаемая фраза была "җибәрегез әле безне!", что, в общем-то, по-русски буквально, "выпустите-ка нас", но по-татарски действительно звучит чуть более вежливо, чем просто "җибәрегез", и уж тем более "җибәр".
В общем, long story short, яки, кыскасы, в татарском вежливая просьба распадается на всегда неуместную мольбу, тот самый "Зинһар өчен, җибәрегез", "Всего_святого ради, отпустите", и как бы более неформальную фразу сдобренную просьбой в самом кончике слова, и за счет неформальности своей как бы более вежливую, наподобие того, как говорили в кругах служащих в первой половине 19 века: "җибәрегез әле", мол, "отпустите-с".
Есть еще один, на самом деле никому не известный вариант, похожий на "әле". К концу глагола, с которым мы обращаемся и хотим сделать вежливым, прибавляется аффикс "-чы/че" (чего он только не делает, оказывается!). И фраза превращается в җибәрегезче. У нее, по крайней мере у меня, нет каких-то ассоциаций со сверхмольбой или панибратством, и она мне даже кажется наиболее подходящая для полного аналога русского "пожалуйста", да только одна беда: кроме как из текстов нескольких популярных песен ее больно-то никто не знает )
Вот такая вот особенность. Мне вот совершенно очевидно, что причина этому в том, что последние лет 450 в татарском языке напрочь отсуствует бюрократический, канцеляритский этикет, стиль делового государственного письма. Деловые же отношения, построенные без формальностей действительно подразумевают, что вежливость - это большая неформальность. Более того, даже если бы кто-то изобрел или откопал из древних недр языка хороший, меткий вариант, то не смог бы навязать его реальное использование, ведь в истории не было массовых компаний по принуждению к этикету на татарском языке, все складывалось только естественным путем. В такой ситуации было возможно два пути. По-первому пошли, например, марийцы - они просто заимствовали готовое слово "пожалуйста" и все примеры его употребления. Татары же пошли по пути использования неформальных ответов и непрогибания своей этики этикой бюрократической машины :)
Если вы знаете, как еще можно ответить в качестве "пожалуйста" по-татарски, напишите в комментариях :)