Некоторые русские слова знают во всем мире. Их даже не переводят. Либо из-за того, что слово просто непереводимо, либо потому что перевод избыточен — слишком это явление известно именно в таком виде.
Kalashnikov
Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной. АК-47 — живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон» и четвертое место в списке «50 изделий, изменивших мир» по версии журнала “Plауbоу”, уступив компьютеру Аррlе Macintosh, противозачаточной таблетке и видеомагнитофону Sony Betamax.
Matryoshka
Несмотря на то, что сама матрешка — изобретение не русское, а японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом, а само слово не нуждается в переводе. «Матрешка» происходит от имени Матрена, которое восходит к индоевропейскому слову mater (мать).
Vodka
Слово «водка» поймут в любом уголке мира. Происхождение его до сих пор спорно. По одной из версий, оно произошло от польского wodkа, восходящего к общеславянскому слову woda.
Несмотря на сложности в идентификации происхождения слова, vodka во всем мире воспринимается как часть русской национальной традиции, а самой известной водкой в мире остается Stolichnaya, или, как ласково называют ее на Западе, «Stoli».
Sputnik
Сразу несколько русских слов стали интернациональными после запуска советской космической программы: Lunohod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Это был уникальный для истории XX века мощнейший сигнал от Советского Союза. Непривычные для иностранцев слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах.
GULAG
В XX веке западная пропаганда лелеяла миф «СССР — тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец. Причем порой понимал его в буквальном смысле. Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена «железного занавеса», просили своих советских сопровождающих показать им GULAG. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.
Borshch
Русскую кухню знают и любят во всем мире, а ее «фирменные» блюда, такие как Blyni, Pirogi, Pelmeni, Kasha, Kvas и Smetana можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов. Самое, конечно, непростое для западного человека слово — Borshch. Борщ долго был любимым блюдом русских и восточноевропейских эмигрантов и даже дал название курортной территории на севере от Нью-Йорка, которую сейчас все знают как «Борщовый пояс».
Perestroyka
Диковинное русское слово «перестройка» вошло в иностранный лексикон в конце 80 —90-х годов прошлого века. Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачевым на встрече с партактивом Ленинградского горкома партии 15—17 мая 1985 года. Gorbyachov тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка была подхвачена сначала советскими, а затем и западными СМИ.
Haliava
Слово Haliava было завезено за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня, желая привлечь в магазин или лавку русскоязычных покупателей, продавцы любят щегольнуть этим словом. Интересно происхождение этого слова. «Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь. Попросту — стащить, то есть взять и не заплатить за нее.
Babushka
Если вы заглянете в англо-русский словарь, то можете увидеть там слово Babushka (значение — «платок, косынка, шарф на голову»). Второе значение этого слова — «пожилая русская женщина».
Na Zdorovye
Если вам доводилось принимать участие в застольях с иностранцами, вы наверняка обращали внимание на то, что кто-нибудь из них нет-нет, да и скажет в качестве тоста: «Na Zdorovye!» Делают они это уверенно и с ноткой самодовольства, выдающей гордость за знание русских традиций.
Cossack
Слово «казак» в Америке ассоциируется с Россией еще с середины XVIII века, когда на Аляске появилась русская администрация. Европа узнала про казаков еще раньше, но самая убедительная презентация казаков была 1 мая 1814 года в Париже, когда в город пришли русские части.
Samizdat
Название «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат».
В 1960—1980 годах «самиздат» стал для СССР культовой вещью. «Самиздатовские» книги «утекали» и за рубеж, отчего этого слово «влилось» в западный лексикон. Слово Samizdat известно за рубежом и сейчас. В США есть даже издательство В&R Samizdat Express
Dacha
Первые дачи появились в России задолго до Петра Первого, хотя до сих пор ошибочно считается, что именно этот император первым популяризировал «дачи».
«Дача» (что в переводе означает «подарок») еще во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями.
Samovar
Несмотря на то что первые самовары появились еще в Китае, предметом национальной гордости они стали в России.
В 60-е годы XVIII века оружейник Федор Лисицын решил организовать в Туле предприятие по выпуску кастрюль и «приборов для нагревания воды». Вскоре ни одна ярмарка не проходит без участия этого изделия тульских мастеров. Со временем тульские самовары стали известны по всей России: в 1829 году на петербургской выставке тульский самовар был удостоен малой серебряной медали.
Troyka
Официально тройка появилась в России в начале XVIII века, когда троечная упряжь стала применяться царской курьерской службой, однако, учитывая долгий путь каждой русской инновации, можно считать, что тройка появилась в России гораздо раньше.
По исторической легенде, знакомство «наших западных партнеров» с русской тройкой состоялось при Екатерине II, когда в Россию приехал австрийский император Иосиф. Императрица пригласила лучшего ямщика и спросила, сможет ли он довезти гостя из Петербурга в Москву за 36 часов. Ямщик ответил утвердительно, хотя обычно на этот путь отводилось двое-трое суток.
Tzar
Русское слово «царь» транслитерируется на английский язык в нескольких вариантах. Например, Tzar и Czar. При этом обычно не переводится. Так, самая мощная советская бомба так и называется по-английски: Tzar-Bomba.
KGB
Аббревиатура KGB с андроповских времен и до заката СССР была одновременно и пугающей, и чарующей. О могуществе этой организации знали по обе стороны океана. Развитая агентурная сеть, высокий уровень специалистов советской госбезопасности стали притчей во языщех.
Tovarisch
По одной версии, словом «товарищ» называли себя на Руси бродячие торговцы, торговавшие одним и тем же товаром, по другой, слово произо0ло от древнерусского «товаръ» (военный лагерь). Как бы то ни было, но изначально «товарищ» было понятием корпоративным. Только в СССР словом «товарищ» стали называть всех граждан, и мужчин и женщин.
Cheburashka
Чебурашка — наш самый интернациональный русский мультипликационный герой. Персонаж, придуманный Эдуардом Успенским, сначала вызвал непонимание у цензоров, поскольку этого непонятного зверька пионеры принимали в свою организацию. Однако после выхода первых серий мультфильмов Чебурашка стал очень популярен в СССР и даже стал героем анекдотов.
Taiga
Россия славится своими лесами. И важнейший из русских лесов — тайга. Этим термином за рубежом называют любой труднопроходимый лес. Вошло слово Taiga и в брендинг. В Австрию наша «Нива» поставлялась под брендом Lada Taiga.
Еще больше статей в официальных социальных сетях журнала:
ВКонтакте https://vk.com/zarussnarod
Одноклассники https://ok.ru/zarussnarod/
Facebook https://www.facebook.com/zarussnarod/
Все выпуски журнала доступны в мобильном приложении
Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=me.ldpr.zrn
AppStore: https://apps.apple.com/ru/app/%D0%B7%D0%B0-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4/id1441628628