Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки;
- Язык и письменность, статья 2. Одинаковые письменности, но разные языки.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Мы продолжаем наш цикл статей «Мифы и заблуждения: язык и письменность», который посвящён детальному разбору широко распространённого, но глубоко ошибочного тезиса «похожие письменности – значит похожие языки». В предыдущем выпуске я привёл вам первую часть примеров и контрпримеров, как, казалось бы, подтверждающих, так и опровергающих данный тезис. С их помощью я проиллюстрировал два из четырёх возможных вариантов соотношения языков и письменностей, а именно:
- одинаковые (или сходные) письменности – похожие языки;
- одинаковые (или сходные) письменности – непохожие языки.
Сегодня я предлагаю вашему вниманию вторую часть таких примеров и контрпримеров, которые демонстрируют две противоположных ситуации:
- непохожие письменности – непохожие языки;
- непохожие письменности – похожие языки,
и вы увидите, в каком отношении между собой могут находиться языки, имеющие непохожие друг на друга письменности.
Примечание. Как и прежде, все тексты, использованные в качестве образцов письменностей в этой статье, являются переводами на разные языки Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы с сайта https://omniglot.com).
Примеры и контрпримеры (окончание)
Непохожие письменности и непохожие языки
В мире существует огромное разнообразие языков: 146 различных языковых семей и ещё 88 изолированных языков, не входящих ни в какие семьи (подробнее об этом читайте в Статье 3б вводного цикла). Что же касается письменностей, то на сегодняшний день в активном употреблении находятся около 40 различных систем письма, применяемых теми или иными языками. Так что подобрать примеры, когда абсолютно разные языки используют совершенно непохожие друг на друга письменности, не составит никакого труда.
Очевидно, что при встрече носителей двух таких языков устная речь одного из них другому покажется непонятной тарабарщиной, а письменная – набором причудливых нечитаемых знаков. Данная ситуация, пожалуй, самая тривиальная из всех четырёх возможных, но ради полноты картины давайте всё же рассмотрим примеры, иллюстрирующие такие случаи.
1. Русский язык принадлежит к индоевропейской семье (славянская группа языков), а в качестве письменности использует кириллицу. Китайский язык принадлежит к сино-тибетской семье (китайская группа языков) и имеет собственное письмо, использующее китайские иероглифы. Таким образом, как языки, так и их письменности абсолютно разные.
Я думаю, не будет преувеличением сказать, что ни одна другая письменность мира не привлекает такого количества внимания со стороны праздно любопытствующих, как китайская (хочу подчеркнуть, что под «праздным любопытством» я вовсе не имею в виду ничего плохого: это совершенно естественное человеческое качество и порой именно с праздного любопытства начинается серьёзное увлечение той или иной темой). В среде тех, кто незнаком с восточноазиатскими языками, за китайскими иероглифами прочно закрепилась слава непостижимых; о них спорят, задают вопросы, выдвигают самые различные предположения – нередко весьма фантастические. Не случайно в русском языке любую непонятную писанину принято называть «китайской грамотой» (у этого выражения своя история, но сам по себе пример очень показательный). Учитывая такой неподдельный интерес к иероглифической системе письма, в будущем я планирую выпустить отдельный цикл статей о восточноазиатских языках и их письменностях.
2. Английский язык принадлежит к индоевропейской семье (германская группа языков), а в качестве письменности использует латинский алфавит. Арабский язык принадлежит к афразийской семье (аравийская группа семитской ветви языков), а в качестве письменности использует свой собственный арабский алфавит. И снова как языки, так и письменности абсолютно разные.
3. Греческий язык принадлежит к индоевропейской семье (отдельный язык на уровне группы) и имеет собственное письмо (греческий алфавит). Тайский язык принадлежит к тай-кадайской семье (тайская группа языков) и тоже имеет собственное письмо (тайский алфавит). Как языки, так и письменности абсолютно разные.
4. Армянский язык принадлежит к индоевропейской семье (отдельный язык на уровне группы) и имеет собственное письмо (армянский алфавит). Грузинский язык принадлежит к картвельской семье (в ней всего четыре языка, и все они географически сосредоточены в Западном Закавказье) и тоже имеет собственное письмо (грузинский алфавит). Эти два языка абсолютно разные, и их алфавиты тоже совершенно непохожи друг на друга (древнейший вариант грузинского алфавита, асомтаврули, имел определённое сходство с армянским алфавитом, однако современный грузинский алфавит, мхедрули, сильно отличается от него по начертаниям букв).
Заметьте, что довольно распространённое среди непрофессионалов мнение о сходстве армянского и грузинского языков (а также о сходстве их алфавитов) в корне ошибочно, смотрите об этом также в Разборе задачки по лингвистике из Статьи 1 во вводном цикле, где я приводил фразу «Корова ест траву» на десяти разных языках, в том числе на армянском и на грузинском.
5. Язык хинди принадлежит к индоевропейской семье (индоарийская группа языков), а в качестве письменности использует алфавит деванагари, о котором я уже рассказывал в предыдущем выпуске. Амхарский язык, государственный язык Эфиопии, принадлежит к афразийской семье (эфиопская группа семитской ветви языков), а в качестве письменности использует коренной эфиопский алфавит геэз. Таким образом, как языки, так и их письменности абсолютно разные.
6. Тибетский язык принадлежит к сино-тибетской семье (бодская ветвь тибето-бирманской подсемьи), а в качестве письменности использует свой собственный тибетский алфавит. Язык чероки, на котором говорят около 12 000 индейцев племени чероки главным образом в американском штате Оклахома, а также в Северной Каролине, принадлежит к ирокезской семье (южноирокезская группа языков) и имеет собственное письмо (слоговую азбуку чероки), являясь единственным из коренных языков США с нелатинской письменностью. Это ещё один пример абсолютно разных языков с абсолютно разными системами письма.
Интересно отметить, что слоговая азбука чероки – вполне реально используемая письменность, на которой издаются книги и газеты, а в местах компактного проживания народа чероки имеются двуязычные указатели и уличные вывески. Внешнее сходство некоторых знаков этой азбуки с латинским буквами обманчиво: так, знак черокийской азбуки Ꮒ обозначает слог ни, знак Ꭰ обозначает слог а, знак Ꭲ – слог и, знак Ꮃ – слог ла и т. д. К примеру, первое слово в приведённом выше фрагменте текста (ᏂᎦᏓ) читается как нигада, а второе (ᎠᏂᏴᏫ) – как анийə̃ви, где ə̃ – своеобразный гласный звук, произносимый в нос.
Более подробную информацию о народе чероки, его языке и об истории создания его письменности я вынес в две отдельные статьи:
- Чероки – один из народов США, часть I – кто такие чероки;
- Чероки – один из народов США, часть II – язык чероки и его письменность.
Непохожие письменности, но близкие языки
В предыдущем выпуске вы видели случаи, когда, благодаря использованию одного и того же письма двумя абсолютно разными языками, носители одного из этих языков могут приблизительно воспроизвести звучание текста на другом языке, совершенно при этом не понимая смысла прочитанного.
Но иногда бывает всё с точностью до наоборот: близкородственные, порой даже взаимопонятные, языки, в силу каких-то культурно-исторических причин, могут использовать абсолютно разные и внешне непохожие письменности. Тогда может получиться так, что носители двух таких языков, в целом понимая друг друга на слух, оказываются не в состоянии прочитать текст на языке собеседника. К примеру, индиец, говорящий на хинди, в устной форме может спокойно общаться с пакистанцем, говорящим на урду (см. третий пример ниже), но при этом индиец не сможет прочесть статью в пакистанской газете: для него она будет выглядеть «китайской грамотой», равно как и пакистанец не сможет читать индийскую газету. Однако если тот же пакистанец в присутствии своего знакомого индийца вслух прочитает ему статью из газеты на урду, то индиец поймёт её смысл практически полностью; точно так же и пакистанец сможет понять содержание статьи на хинди, если индиец будет читать ему вслух.
1. Немецкий язык и идиш (об идише я рассказывал в предыдущем выпуске) принадлежат к одной и той же западногерманской подгруппе германской группы индоевропейской семьи языков: они очень близки между собой и по большей части взаимопонятны на слух. Однако эти языки используют совершенно разные письменности: по-немецки пишут латинскими буквами, а на идише – еврейским письмом.
2. Персидский (фарси) и таджикский языки принадлежат к одной и той же юго-западной подгруппе иранской группы индоевропейской семьи языков: они вполне взаимопонятны на слух и в лингвистике часто рассматриваются как отдельные национальные варианты в общем-то единого языка. Однако эти языки используют совершенно разные письменности: по-персидски пишут арабскими буквами, а по-таджикски – кириллицей.
3. Языки хинди и урду принадлежат к одной и той же центральной подгруппе индоарийской группы индоевропейской семьи языков: они вполне взаимопонятны на слух и в лингвистике часто рассматриваются как два национальных варианта единого языка, называемого хиндустани. Однако хинди и урду используют совершенно разные письменности: на хинди пишут алфавитом деванагари (о нём я рассказывал в предыдущем выпуске), а на урду – арабским письмом.
Напомню, что урду – официальный язык Пакистана (см. Статью 2б вводного цикла), правда, родным его считают всего 7% населения этой страны – остальные жители Пакистана в повседневном общении пользуются другими языками (панджаби, пушту, синдхи, сирайки, белуджским и прочими), но многие из них владеют урду в качестве второго языка.
4. Сингальский (крупнейший и один из двух официальных языков Шри-Ланки) и мальдивский языки (мальдивский – единственный и государственный язык Мальдивских островов) принадлежат к одной и той же островной подгруппе индоарийской группы индоевропейской семьи языков: они довольно близки друг к другу, хотя и не взаимопонятны. Однако эти языки используют совершенно разные письменности: сингальский язык имеет свой собственный сингальский алфавит, а мальдивский язык, на котором говорят всего чуть более 300 000 человек, имеет свой собственный мальдивский алфавит, называемый тана.
5. Монский (я уже рассказывал об этом языке в предыдущем выпуске, а также в специальном приложении к нему: Моны – один из народов Мьянмы) и кхмерский языки (кхмерский – основной и государственный язык Камбоджи) принадлежат к одной и той же мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи языков. Хотя эти два языка не являются взаимопонятными и весьма существенно отличаются друг от друга, они всё же родственны. Однако на письме они используют совершенно разные алфавиты: письменность монского языка основана на бирманском алфавите, который по своему происхождению является монским (см. ссылки выше), а кхмерский язык имеет свой собственный кхмерский алфавит.
6. Бирманский язык, крупнейший и государственный язык Мьянмы (в предыдущем выпуске я уже использовал его в одном из примеров), и язык носу, также известный как сычуаньский и, ляншаньский и, или просто язык и, на котором говорят около 2 миллионов человек в Ляншань-Ийском автономном округе в южной части китайской провинции Сычуань, а также в соседних районах провинции Юньнань, принадлежат к одной и той же лоло-бирманской ветви тибето-бирманской подсемьи сино-тибетской семьи языков. Хотя эти два языка не являются взаимопонятными и весьма существенно отличаются друг от друга, они всё же родственны. Однако эти языки используют совершенно разные письменности: бирманский язык пользуется бирманским алфавитом, а язык и имеет свою собственную оригинальную слоговую письменность, образованную от классических иероглифов и, которые ни по своему происхождению, ни по внешнему виду никак не связаны с китайскими.
Письменность языка и – это, пожалуй, одна из наиболее необычных систем письма, употребляемых в современном мире. На фотографии ниже – трёхъязычные указатели в парке города Сичан (Ляншань-Ийский автономный округ, провинция Сычуань, КНР), сверху вниз: 1) язык и, 2) китайский язык, 3) английский язык.
Более подробную информацию о народности и я вынес в отдельную статью: И – один из народов Китая.
__________________________________________________________________________________________
Теперь мы с вами разобрали все возможные варианты соотношения двух языков со своими письменностями. На сегодня всё, а в следующем выпуске мы обсудим вопросы о том, что такое письменность вообще, когда и почему она возникла и во всех ли языках есть собственные системы письма.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Смотрите также:
- Язык и письменность, приложение. Чероки – один из народов США, часть I – кто такие чероки;
- Язык и письменность, приложение. Чероки – один из народов США, часть II – язык чероки и его письменность;
Ссылки на следующие статьи:
- Язык и письменность, статья 6. Родословная письменностей;
Ссылки на следующие циклы статей
- Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.
География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).