Найти тему

Трагическая судьба «Слова о полку Игореве»

Приобрёл рукопись «Слова о полку Игореве» знаток и собиратель русских древностей граф А.И. Мусин-Пушкин, родственник и добрый знакомый Александра Сергеевича. Так вот он купил рукопись, велел её скопировать и в 1800 году издал. А в 1812 рукопись при пожаре Москвы сгорела.

Вот уже больше двухсот лет учёные исследуют текст «Слова о полку Игореве», пытаясь восстановить его в первозданном виде, потому что в нём масса неясностей, идущих, возможно, от переписчиков. Некоторые даже утверждали, что это поздняя подделка, а не оригинальное произведение. А главное, в оригинале рукописи нет знаков препинания, которые способны полностью изменить смысл фразы (помните — «КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ»?). И все эти слова написаны слитно!

В.А. Фаворский. Русские воины. Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»
В.А. Фаворский. Русские воины. Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»

Я была знакома с замечательным исследователем «Слова», который жил в Хабаровске и предложил свой перевод, по-своему расставив знаки препинания. Но работа эта при его жизни так и не была опубликована. А самая большая загадка, над которой бьются учёные, — это авторство «Слова»... Кто его написал — нам неведомо, а предположений множество, вплоть до того, что это сам князь Игорь.

История у нас суровая. И не только у нас. Какой народ ни возьми — он идёт сквозь время в слезах и крови. Сколько бед Руси принесли междоусобицы! Издревле и посейчас.

Вот как сказал автор «Слова о полку Игореве» о времени, когда шёл брат на брата и каждый князь говорил: «То моё и это моё же»:

Погибала жизнь Дажбожьих внуков,
Сокращались веки человекам...
В те дни редко ратаи за плугом
На Руси покрикивали в поле;
Только враны каркали на трупах,
Галки речь вели между собою,
Далеко почуя мертвечину...

На древнерусском языке этот отрывок звучит ещё печальнее:

«Сеяшеть и растяшеть усобицами, погибашеть жизнь Даждьбожа внука; в княжих крамолах веци человеком сократишась. Тогда по Руской земли ретко ратаеве кикахуть, но часто врани граяхуть, трупна себе деляче, а галици свою речь говоряхуть, хотять полетети на уедие».

Конечно, в приведённом ранее переложении Аполлона Майкова — замечательного поэта XIX века — всё понятнее, но всё же хоть изредка нужно возвращаться к подлиннику.

В.А. Фаворский. Бегство Игоря. Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»
В.А. Фаворский. Бегство Игоря. Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»

Ни один поэт не переложил печального рефрена прощания воинов, идущих в поход, с родной землёй так, чтобы он звучал согласно оригиналу: «О Руская земле! Уже за шеломянем еси!» Это словно бы вечное наше обращение к родной земле, которая даёт нам силы выжить и выстоять! Конечно, прошлое ушло. И в нём было много печального.

Но в нашем прошлом немало и славных страниц, до нас дошло множество сокровищ — памятников культуры. И меткое народное слово, и наши храмы, и светоносные иконы.

Они все напоминают нам: у Руси было немало бед, и куда более страшных, чем сегодняшние.

Временами пустела родная земля — от мора и пожаров, вражеских нашествий и пуще всего — от братоубийственных междоусобиц. Но всегда, чуть ли не в последний момент, наш народ собирался с силами, успевал объединиться — и выстоять!

А кстати, ведь и «Слово о полку Игореве» заканчивается радостно: князь сбежал из плена и пришёл в Киев — столицу, к великому князю: «Игорь едет по Боричеву ко Святой Богородице Пирогощей. Сёла рады, города веселы».

Нонна Яковлева

Книги для семейного чтения: «Жемчужное ожерелье Северной Руси» , «Русь златоглавая», «Держава Московская», «Путешествие в культуру. По дороге к храму», «Русская икона»