Сегодня мы решили написать не о нашей жизни в России, а о трудностях общения. А вернее о трудностях в английском. Мы это Я Джастин и моя жена Наталия. Вот уже 10 лет мы живем в России и между собой общаемся на английском. И так, сейчас я предоставлю слово моей жене. Привет всем, кто нас читает! Я не собираюсь открывать Америку, но возможно кому-то это поможет немного лучше понять английские «времена». Так вышло, что я волей случая оказалась в штатах. Мой английский на тот момент был почти нулевым. Советская школа с постоянно меняющимися учителями, которую я закончила почти 20 лет назад. Я помнила слова и что-то про артикли. И еще, что в английском какая-то засада с временами. ВСЕ! И это все пришлось учить и понимать на ходу. Без словарей, помощи и времени. Т.к. сказать на поле боя. Но это поле оказалось эффективней школы. Т.к. не оставляло шансов забить на английский:)) В деревне многие просили помочь с английским и сначала мы отказывались. Т.к. Не было опыта преподавания. Но у многих проблемы оказались настолько серьезными, что любая помощь была бы за благо. Не могут читать в 5-6 классе. Родители учили немецкий и читают как мутчер, фатчер, арэ.. И даже отличники не воспринимают английский на слух и не могут говорить. Чтобы знать их уровень, пришлось лезть в школьную программу и вспоминать грамматику. И лучше бы я не лезла. Чем больше я старалась понять объяснения, тем больше не понимала. Хотя раньше даже не задумывалась над ними. Почему же так получается? Дело в том, что почти все объяснения идут на примере предложений. Но наша речь состоит из текстов. Предложение выдернутое из текста может радикально отличаться по смыслу. И реальный смысл оно приобретает только в полном тексте= мысли=ситуации. Тогда становится понятно, почему и зачем человек это сказал. Для примера. В русском есть местоимения ты и вы. И краткое объяснение звучит так: вы это множественная и уважительная форма. Вроде все понятно. НО! “Ты” и “вы” в русском, это целый пласт культуры общения. Есть очень много нюансов при применении этих местоимений. Где-то «вы» будет издевкой, а не уважением. А «ты» не оскорблением, а выражением дружбы и даже надежды на более близкие отношения. Как разобраться иностранцу? Для этого нужна практика общения с русскими, знакомство с нашей культурой и не много историей. Так и в английском. Просто выучить эти формы не сложно. Но применять быстро в реальном общении становится для многих затруднительным. Учесть все эти факторы и схемы. А уже и говорит поздно. Человек ушел или перевел тему. Поэтому мы с мужем решили привести пояснения и примеры из нашей реальной жизни к этим временам. И пояснить, почему один выразился так и как понял другой. Но сначала небольшое пояснение. Первая проблема возникает из-за отличая наших языков. Русский язык синтетический. Для построения предложения мы используем падежи. Именно они позволяют нам переставлять слова местами. Зачем нам это нужно? Меняя очередность и используя интонацию, мы выделяем основную мысль.
Например: Саша был в школе? Если сделать ударение на Саша..
САША был в школе? То главной мыслью будет Саша. То есть, в школе был Саша или кто то другой? А если: Саша был в ШКОЛЕ? То уже ГДЕ был Саша. В школе или другом месте. Хотя слова те же и вопрос тот же, но нюанс меняется. Английский язык аналитический. И мысль передается не при помощи падежей, а порядком в предложении и вспомогательными словами. А нюанс, формами. То есть. В английском так же всего ТРИ времени. Что было, что есть и что будет. Прошлое, настоящее и будущее. И у каждого времени есть 4 формы, чтобы передать нюанс, главную мысль. И они есть и в русском. Только мы их передаем не четкой формулой, а другими словами, порядком и интонацией. Поэтому почти дословный перевод просто предложения кажется нам непонятным и иногда не имеющем разницы.
She had been sleeping for 3 hours when I came back. В момент, когда я вернулся, она проспала уже 3 часа.
Но к чему это сказано? Важно кто проспал или сколько? Или что он вернулся? Кому до этого есть дело? Или это обязательная форма, потому что сказано про 3 часа и еще кого то?
А если так: She had been sleeping for 3 hours
или даже так: She had been sleeping.
И никаких слов маркеров. Но почему тогда именно эта форма Past Perfect Continuous, а не Past Simple или др. Потому что многие вещи можно сказать и без слов-маркеров. И не слова-маркеры определяют форму, а наоборот, они логично подходят к ним. Как завтра подойдет к “приходи ко мне … ЗАВТРА. А приходи ко мне ВЧЕРА, будет не логичным или шуткой-издевкой.» И к: Приходи ко мне можно добавить много пояснений, а можно и не добавлять вовсе. Опять же, смотря из ситуации, то есть разговора. Возможно из разговора и так понятно КОГДА. И пояснять не надо.
Simple – просто действие;
Continuous – действие, происходящее в конкретный момент времени.
Perfect – завершенное действие;
Perfect Continuous – действие, которое длится уже некоторое время, приносит определенные результаты, но еще не завершено.
Simple – это главная тема разговора. Кто и что делает. И именно об этом идет речь. Без всяких нюансов и других мыслей. Например, люди обсуждают кто и что любит и ест.
Я не ем морепродукты.
I don’t eat seafood.
А я ем. Они такие вкусные!
I eat seafood, it is so delicious!
Люди говорят именно о еде. Факт ли это? Регулярно ли это? Да может врет кто то. Может не ест и не регулярно и вообще никогда не пробывал. Но разговор идет просто о еде и поэтому просто простая форма. Только эту информацию и именно эту человек и сообщает окружающим. Все остальное не столь важно. Когда, как часто и сколько.. Оно не является главной темой разговора и обсуждения. Может быть добавлено пояснение, а может быть и нет.
Далее мы кратко разберем остальные формы. И проведем сравнение. Как форма меняет главную мысль говорящего. И в заключении приведем сюжеты и диалоги из реальной жизни.