Мир становится все меньше и меньше, путешествия — проще и дешевле, люди все чаще переезжают из страны в страну, женятся и выходят замуж за иностранцев, и дети этого нового мира очень часто растут многоязычными. Впрочем, многоязычие свойственно не только детям эмигрантов: очень многие семьи, веками не менявшие места жительства, говорят на двух и более языках. Далеко за примерами ходить не нужно: в Чувашии очень многие дети одинаково хорошо говорят на чувашском и русском, в Татарстане — на татарском и русском, дети из голландоязычных семей, живущие в Брюсселе, прекрасно знают французский, а в африканском Мозамбике знание трех-четырех местных языков — это норма для подростка.
Так что же происходит в голове у многоязычных детей? Как с ними правильно общаться и как они растут? В этой статье мы постараемся ответить на эти вопросы. Начнем мы с собственных наблюдений, как родителей и педагогов, а во второй части статьи вы найдете интервью и комментарий специалиста по воспитанию многоязычных детей Елены Тихомировой-Мадден, автора книги «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы».
Многоязычные дети: не так страшен черт, как его малюют
Дарья (Бельгия), автор телеграм-канала Вавилонские Хроники
Первая история — о моем сыне Пете, ему два года и в его арсенале уже два языка: русский и нидерландский.
По сравнению со многими нашими друзьями, у нас очень простая ситуация с языками: мама и папа русскоязычные, ясли — нидерландоязычные, и больше никаких особенных приключений. Дома мы говорим только и исключительно по-русски, и на попытки сына сказать нам что-то по-нидерландски мягко его поправляем и просим сказать по-русски. Воспитательницы ясель — опытные педагоги, привыкшие к многоязычным детям, говорят, что Петя понимает нидерландский очень хорошо, практически не уступая сверстникам из нидерландоязычных семей, но пока что мало разговаривает: отвечает на вопросы «да» или «нет», говорит «привет» и «пока», и называет отдельные предметы. Дома, по-русски, он образует намного более сложные конструкции, вроде «папиных ботинок» или «мама спит на подушке». Учитывая, что в ясли он ходит чуть меньше года, а до этого был с русскоязычными родителями и бабушками, я думаю, что на совершенствование обоих языков у него уйдет еще год-два.
Разделять языки Петр научился очень рано: например, воспитательнице в яслях «пока» он говорит по-нидерландски, а мне — по-русски, и никогда не ошибается. Для него, видимо, сформировалось правило: ясли — нидерландский, мама и папа — русский, остальное — по ситуации. :)
Вторая моя история о девочке, которой 2,5 года, и ее родные языки — датский, фарси и английский.
Дочка наших друзей — в куда более сложной лингвистической ситуации. Мама ее говорит на фарси, папа (и скандинавский детский садик) — на датском, а между собой родители говорят по-английски. Понимает она отлично все три языка, а вот с разделением между ними при разговоре пока что есть некоторые трудности. Тем не менее, это достаточно типичная ситуация для современных международных семей, и, учитывая что родители достаточно жестко придерживаются правила «один родитель — один язык» в разговоре с дочкой, еще чуть-чуть, и раскладки клавиатуры встанут на свои места. :)
Ульяна (Германия), автор канала «Вотвояси-Votvoyasi»
Мне, как психологу, вопрос про многоязычие детей был всегда интересен. Мои наблюдения за своими и чужими детьми, за взрослыми, которые выросли в мультиязычной среде, можно объединить в несколько тенденций.
- Дети, переехавшие в другую страну до 5-6 лет могут в спонтанной речи путать языки. А если их мягко не поправляют дома, то это может закрепиться, как основной домашний язык: слово по-русски, слово по-немецки.
Примеры из подслушанных разговоров чужих детей: «Мама, ich möchte цветочек auch рисовать!» (Мама, я бы тоже хотел нарисовать цветочек!), «Oma, ich möchte пирожок mit картошка!» (Бабушка, я бы хотел пирожок с картошкой!).
Поддержка фокуса внимания родителей только на одном языке для определённых ситуаций — очень сложная задача, которая требует сосредоточенности и осознанности происходящего. - Дети, переехавшие в другую страну после 7 лет могут себя контролировать и говорить на одном чистом языке в определённой ситуации. Опять же, если это мягко поддерживается родителями.
- Сколько бы ни знал языков взрослый человек, выросший с детства в мультиязычном обществе, его словарный запас по каждому языку — это пересекающиеся, но не совпадающие полностью множества. Поясню на примере. Из рассказа моей знакомой, которая говорит на трёх языках с детства и ещё на двух с подросткового возраста: «О каждой сфере моей жизни я думаю на своём языке. О родителях — на языке страны, где я выросла. О моём муже и детях — на русском. О работе — на английском. Например, рожала я в Германии. Соответственно, читала всю информацию на немецком. Если меня попросить описать подготовку к родам и сам процесс, я смогу это сделать только на немецком, потому что русских или английских терминов, например, я просто не знаю».
Когда я спросила ребёнка, который учится в немецкой школе с первого класса, на каком языке он думает. Он ответил: «Если я думаю о школе, то на немецком, а если о деревне, где мы летом живём с бабушкой и дедушкой, то на русском, конечно. Я же этих слов просто не знаю на другом языке».
Для меня очень важен психологический совет: если вы решаете что-то делать, подумайте «Зачем?» и убедитесь, что вам это действительно важно и вы готовы прикладывать усилия для достижения результата, даже очень большие. Воспитывать ребёнка в мультиязычной среде сложно: каждый день нужно сосредоточенно следить за речью, поправлять, разговаривать с детьми о важности сохранения языка, показывать правильный пример. Нам сложно. Но мы знаем «Зачем?». И мы справляемся.
Рич (Италия), автор каналов @tajik_in_italy и @perevedimne
Я сама билингв, росла в многоязычной семье, училась в многоязычной школе и многоязычном вузе. В моем случае родителям не нужно было особенно стараться для разделения языков или поддержания одного из них — на двух языках говорила вся страна, детский сад и школа, и большинство коммуникационных ситуаций были билингвальными. Труднее было вырастить ребенка совершенно без знания языка страны, однако многие родители ставили перед собой такую задачу и им это удавалось.
В вузе нас учили различным методикам обучения билингвов (как детей, так и взрослых) и в рабочих ситуациях я постоянно сталкивалась с билингвами, которых обучала тому или иному языку и обращала внимание, как семьи решали проблему обучения многоязычного ребенка.
Приведу некоторые примеры.
Мальчик А., 7 лет. Изучаемый язык — русский. Мальчик-носитель таджикского языка, в семье русский слышал эпизодически, но учиться его отправили в русскоязычную школу, никак не подготовив. Результат: ребенок полностью замкнут в школе, ни с кем не общается, не отвечает учителям, на переменах держится в отдалении от всех. Сильный стресс и откат в развитии.
Девушка Ш., 17 лет. Изучаемый язык — русский. Девушка и ее сиблинги постоянно живут в ОАЭ и используют в учебе и общении со сверстниками английский и арабский языки. Дома используют таджикский. Русский знали, так как до переезда учились в русскоязычной школе. Ш. владела на уровне носителя русским, таджикским и английским языком, однако на русском у нее был заметный акцент. Ее сиблинги, близнецы 14 лет, владели русским на уровне В1 максимум, но свободно говорили на английском и таджикском. Самый младший сиблинг (10 лет) русским не владел совсем. Общение между родителями и детьми проходило на таджикском. Для поддержания русского родители платили частным преподавателям, но только на время летних каникул, при этом идея поддерживать уровень русского языка принадлежала самой Ш.
Приведу также нерабочие ситуации с детьми друзей и знакомых.
Мальчик Р., 8 лет. Родители живут постоянно в Москве, ребенок учится в русской школе и свободно говорит на русском. Родители хотят поддерживать знание таджикского языка и говорят с ребенком на нем дома, а также отправляют его на лето к таджикоязычным дедушке и бабушке. В результате таджикским ребенок владеет также свободно.
Мальчики В., 6 лет и 2 года. Мать русская, отец болгарин, постоянно живут в Болгарии, коммуникация в семье двуязычная. Основным языком дети выбрали болгарский, хотя мать говорит с ними только на русском. Старший ребенок владеет русским, однако с акцентом, говорит иногда с матерью и русскими родственниками. Младший начинает развивать речь и говорит на болгарском, свободно понимая русский при этом.
Дети Т., и П., 7 и 10 лет. Родители русские, постоянно живут в Италии. Дети свободно говорят на итальянском, ходят в итальянскую школу, на каникулах посещают курсы парусного спорта в итальянской яхт-школе. Интересно, что родители знают,, что один из инструкторов яхт-школы владеет русским языком, но никогда не проявляли желания, чтобы с их детьми говорили на русском. Дети говорят на русском с акцентом. В ситуации выбора языков выбирают итальянский.
По моему опыту, большинству родителей все же тяжело аккуратно следить за поддержанием языка у ребенка-билингва/полиглота, поэтому какие-то небольшие ежедневные шаги или разовые рывки с преподавателями и языковыми лагерями предпринимает большинство, однако постоянные усилия — только единицы.
Разговор с экспертом
Комментарий специалиста по воспитанию многоязычных детей Елены Тихомировой-Мадден, автора книги «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы» и других книг по этому вопросу, руководителя молодёжно-семейного центра «Шалаш» в Берлине.
Вопрос: На каком языке лучше говорить с ребёнком?
Ответ: Вопрос одновременно очень простой – и головоломно сложный...
Если хотите вырастить ребёнка многоязычным, разумеется, надо говорить с ним на своём языке! «Каждый из родителей говорит с ребёнком на своём родном языке», – этому принципу Ронжа (Jules Ronjat) больше ста лет, он доказал свою эффективность.
Другой вопрос, когда поступаться принципами (а это неизбежно). Должен ли и ребёнок отвечать на вашем языке? А какой язык будет общим в семье? На каком говорить в присутствии иноязычных бабушки и дедушки? На улице? На детской площадке?.. Подсказка: «лучше» – для каких целей? Чего вы на самом деле хотите? Чтоб ваши дети одинаково хорошо владели их языками? Чтоб глубоко освоили тот язык, который станет главным в их учёбе, работе, общении? Или вы считаете более важной задачей сохранение семейных связей?
Стоит проконсультироваться у специалистов, какой путь выбрать именно вам. Детское многоязычие не даётся «само собой», чтобы его достигнуть, придётся думать, наблюдать, работать... Зато как вам будут благодарны ваши выросшие многоязычные дети!
Вопрос: Не запутается ли ребёнок в языках?
Ответ: Если дети растут по-настоящему двуязычными, в языках они не запутаются! Они не будут смешивать языки. Зато смогут виртуозно переключаться с языка на язык (code switching), сознательно или машинально. В этих автомобилях есть и автоматическая корoбка передач, и ручное управление.
Смена языка происходит «на автомате», если, например,
- к ребёнку обращаются на другом языке
- меняется адресат (заговаривая с хорошо знакомым человеком, ребёнок переключается на его язык по привычке)
- меняется тема (например: рассказывает русскоязычным родителям о школе – переходит с «домашнего» языка на «школьный»)
- возникает особая ситуация (ребёнок взволнован – и переходит на «сильный» язык, язык его эмоций).
Но многоязычные дети могут и осознанно выбирать язык. Например, захотят исключить кого-то из разговора – используют «тайный язык», понятный только «своим». В книге Кильхёфера и Жонки (Bernd Kielhöfer, Sylvie Jonekeit) дети, растущие в немецко-французской семье, приехав во Францию, ругают бабушку по-немецки. (Практично: бабушка немецкого не понимает). Переключение кода – один из показателей состоявшегося многоязычия.
Вопрос: Как проходит адаптация ребёнка в новой языковой среде?
Ответ: Это явно вопрос о детях, осваивающих языки параллельно.
Адаптацию детей, которых родители-мигранты перевезли в другую страну, замечательно описывает Камминз (Jim Сummins).
Вкратце: да, во втором языке мы всегда продвигаемся быстрее, чем в первом; но всё же пройдёт немало времени, прежде чем переехавший за границу ребёнок действительно догонит в его новом языке одноязычных ровесников. Дети мигрантов довольно быстро начинают говорить на чужом языке. Однако способность использовать язык как орудие мысли созревает гораздо медленнее. Абстрактные понятия, сложные грамматические конструкции – более глубокие слои языка осваиваются в замедленном темпе.
В примере, который приводит Камминз, малыш прибыл в чужую страну в 6 лет. Почти сразу он начинает говорить – и уже к 7 годам общается на бытовые темы почти так же, как его новые друзья. И кажется, что его язык на том же уровне, что у них. Однако, на самом деле лишь к 11-12 годам этот ребёнок догонит ровесников! Тому, кто попал в новую страну в старшем дошкольном или младшем школьном возрасте, требуется до 7 лет, чтобы его второй язык развился полностью, во всей глубине.
Период от 7 до 11-12 лет в примере Камминза можно считать периодом риска: новоприбывшего будут обучать на его слабом языке, при этом языковой уровень будут оценивать неверно – а это не лучшие условия для языкового развития.
Важно: если в это время родной язык оказывается заброшен, если развитие в нём застопорилось, затормозится и продвижение во втором языке.
Подробнее об этом и других случаях адаптации в новой языковой среде можно прочитать в книге Елены Мадден «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы».
Карта авторских блогов эмигрантов