Языки постоянно развиваются, подобно живым организмам. Некоторые из них умирают и исчезают бесследно, другие оставляют наследников.
Эти наследники иногда воспринимаются как обновленная версия того же самого языка (например, древнеанглийский и современный английский, древнерусский и современный русский), а иногда – как совершенно иные языки. Так, например, произошло с латынью и развившимися из нее романскими языками. Как раз о подобных случаях мы сегодня и поговорим.
Современные романские языки связывает общий предок – латынь, и они развились из различных ее диалектов. Резонным представляется вопрос, в какой момент они превратились из говоров в самостоятельные языки. Вопрос более чем актуальный в наше время, потому как и сегодня временами ведутся жаркие споры по этому поводу.
Так, например, в мире спорят о статусе скотса (также известного как шотландский английский), нижненемецкого (не то диалект немецкого, не то самостоятельный язык), хорватского, черногорского и боснийского (то ли языки, то ли диалекты сербского), молдавского и румынского, ну и, конечно же, особенно в этих ваших интернетах, украинского и белорусского языков.
Проблема здесь заключается, в первую очередь, в том, что внятных лингвистических критериев различения языков и диалектов попросту нет.
Если попробовать сформулировать хоть какие-нибудь признаки, которые могут помочь отличить язык от диалекта, получится примерно такой список:
1. Он должен быть родным для некоторой группы людей;
2. Он должен быть непонятным для других групп людей, что подразумевает некоторые особенности лексики, фонетики и грамматики;
3. У него должны быть различные стилевые регистры и собственный литературный стандарт.
Список, на самом деле, достаточно условный, и его можно хоть дополнять, хоть сокращать, но одно останется неизменным — все эти критерии, по сути, бессмысленны. Какими бы убедительными они ни казались, всегда найдутся языки, к которым их применить невозможно.
Разберем по пунктам.
1. Не все языки, чей статус не оспаривается, имеют «свое» население. Это, в первую очередь, мертвые языки: какой-нибудь шумерский или готский не являются родными ни для кого вообще.
Во вторую очередь – искусственные языки. Те же квенья или клингонский, без сомнения, языками являются, но коренных носителей у них тоже нет и вряд ли когда-то будут (да и слава богу).
2. Критерий понятности/непонятности вообще не очень внятный и весьма субъективный, потому что то, что понятно одному человеку, может оказаться совершенно непонятно другому.
Если же говорить о чем-то более конкретном, то есть языки, которые считаются разными, но их носители понимают друг друга вполне неплохо. Это, например, все славянские языки: никто не будет спорить, что польский, русский и сербский – разные языки, но в целом люди, которые владеют хотя бы одним из них, могут хотя бы худо-бедно понять друг друга.
То же самое справедливо и применительно к континентальным северогерманским языкам, а также к большинству романских языков. Так испанцы, португальцы и итальянцы, например, неплохо понимают друг друга, списывая различия на «говорок». А вот французов все они понимают не очень хорошо.
Сравним, для интереса, как на испанском, итальянском, португальском и французском будет выглядеть одна и та же фраза "Я покупаю книги в магазине":
Исп. Compro libros en una tienda
Ит. Compro libri in un negozio
Порт. Eu compro livros em uma loja
Фр. J'achète des livres dans un magasin
Несмотря на то, что слово "магазин" сильно различается во всех четырех случаях (а слово книги, наоборот, везде почти одинаковое), очевидно, что у первых трех языков степень сходства заметно выше.
В то же время, бывает и так, что люди, которые говорят (как считается) на одном языке, совершенно не понимают друг друга из-за диалектных особенностей. Это, в первую очередь, справедливо по отношению к английскому. Причем я не говорю о различиях между британским, американским и австралийским английскими, и даже не о всяких «неанглийских» английских вроде индийского или ямайского — здесь как раз понятность еще более-менее присутствует. А вот в крошечной по размерам Англии диалекты могут различаться прямо-таки радикально. Тем, кто говорит на «стандартном» RP, который обычно преподается в школах по всему миру, или на чем-то более-менее к нему близком, будет крайне сложно понять кокни (даже без сленга) или, скажем, скауз (ливерпульский английский). Причем сложно будет не только нам, изучающим английский как иностранный, но и носителям. Тем не менее, это один язык.
Вот неплохое видео по теме, которое я нашел на ютубе, для наглядности:
3. Со стилевыми регистрами и литературным стандартом тоже все не так однозначно. Во-первых, не у всех языков в принципе есть письменность, а следовательно и литературные стандарты, что, естественно, не делает их диалектами. С другой стороны, стандарты разных языков могут быть очень похожими, как у все тех же скандинавских языков, в особенности у датского и норвежского букмола. При этом у того же норвежского есть два литературных стандарта на один язык.
Разберем все ту же фразу, записанную по-норвежски (на двух стандартах), а также по-датски и по-шведски.
Норв.б: Jeg kjøper bøker i en butikk
Норв.н.: Eg kjøper bøker i ein butikk
Дат.: Jeg køber bøger i en butik
Шв.: Jag köper böcker i en butik
Очевидно, что, зная один из этих языков, читать другие не составит большого труда. С произношением будет чуть сложнее (по крайней мере с датским).
Пример выше также не совсем отражает это, но словоупотребление в норвежском и датском совпадает друг с другом чаще, чем со шведским, да и орфография последнего обычно имеет более значительные отличия.
Если говорить о регистрах, то их количество не может быть критерием, ведь у разных языков может быть в принципе разное число регистров, но это не делает их языками в большей или меньшей степени.
Так, например, в "Общем языкознании" Н.Б. Мечковской говорится, что в русском языке можно выделить пять стилей лексики (строго книжная, нейтрально-книжная, нейтрально-разговорная, разговорно-фамильярная и просторечная), а во французском - шесть (у книжного, разговорного и просторечного стиля выделяется по две подгруппы).
Так что же все-таки позволяет отличить язык от диалекта? Сошлюсь на глубоко мной уважаемого профессора Дэвида Кристала (книга English as a Global Language), который вывел всего два критерия. Оба они совершенно нелингвистические. Итак, для того, чтобы признать тот или иной диалект полноценным языком необходимо следующее:
- наличие сообщества говорящих, которые единогласно считают свою речь отдельным языком;
- наличие у этого сообщества определенных политических и экономических возможностей, которые заставили бы другие народы считаться с мнением данного сообщества.
Критерии, быть может, и не идеальные, но лучше у нас нет. Кроме того, они действительно неплохо объясняют разделение одного языка на несколько других. Ключевым понятием здесь является идентичность - то есть то, кем человек или группа людей сами себя считают, к какой общности относят.
В случае с латынью появление романских языков было связано, видимо, с разрушением римской идентичности - империя пала, и ее бывшие граждане больше не чувствовали себя римлянами, перестали ощущать свою общность с другими бывшими провинциями. То есть проявились как раз те самые сообщества, которые стали считать свою речь отдельным языком, о которых писал Кристал.
На деле таких сообществ, возможно, было и больше, но не у всех оказалось достаточно "политических и экономических возможностей" отстоять свою идентичность. Поэтому, например, неспециалисты говорят об итальянском языке, как о некоем целом, несмотря на большое количество диалектов и значительные различия между ними.
На этом, пожалуй, на сегодня все. Если оказалось интересно - ставьте лайки и подписывайтесь, и через некоторое время я напишу что-нибудь еще в том же духе