Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Что такое перевод и как научиться переводить: простыми словами о главном

Оглавление
Давайте разбираться.
Давайте разбираться.

На канале RROtranslation.ru мы говорим обо всем:

А как пощупать непосредственно перевод?

1. Перевод — это…

Общими словами, истолкование иностранного текста на другом языке. Помните, Умберто Эко говорил

воссоздать почти то же самое на родном языке, своего рода переговоры переводчика с автором ради уменьшения смысловых потерь.

Дипломированные специалисты поведают о теории перевода (и не одной). Так, производственные переводы отличаются от художественных. В свою очередь, художественные предлагают еще несколько подходов — тот самый спор буквалистов и реалистов.

2. О теоретических моделях

Переводчик работает головой. Процесс скрыт от любопытных глаз. Поэтому исследователи-филологи строят теоретические модели того, что происходит в мозгу человека. В общей сложности, теории сочетают в разных последовательностях эти шаги:

  • поиск и согласование терминологии;
  • преобразование (трансформация);
  • понимание оригинала;
  • обоснование;
  • порождение текста.

Не забудем сюда отнести подготовительный этап, редактирование, вычитку. Вся цепочка преследует конкретную цель: донести информацию до целевого читателя.

3. Что важно помнить, чтобы научиться переводить?

В начале карьеры типичный переводчик не знал ничего, кроме того, что надо переводить. Работа представлялась в целом довольно непыльной. Оказалось, что и переводить он не умел — потенциальные заказчики тестовые задания не одобряли. Типичный переводчик пошел учиться. Ему рассказали о CAT программах, тонкостях общения с клиентами, биржах, профессиональных сайтах и многом другом.

Человеку со стороны может показаться, а где среди этих знаний умение переводить? Переводу — невидимой мыслительной деятельности — научили с помощью основного инструмента. Речь идет об обратной связи. Чтобы развиваться и держать руку на пульсе, нужна кропотливая работа с редактором.

4. Как устроена обратная связь?

Переводчик излагает английский (испанский) текст на русском и относит свое творение наставнику. Тот читает, разбирает промахи и советует, что подправить. Новичок учитывает критику и делает работу над ошибками. В этот самый момент воспитываются навыки поиска терминологии, понимания и другие (см. пункт 2).

Даже если переводчик успешно ориентируется на рынке, время от времени ему необходимо понимать свой уровень. Ведь клиенты редко комментируют проекты. А молчание не свидетельствует о качестве.

Хорошо, что вы знаете, куда обратиться за адекватной оценкой. Кстати, после обучения типичный переводчик удачно выполнил пару тестовых заданий и получил первые заказы.

Обязательно прочитайте эти статьи. Они неразрывно связаны с сегодняшней темой:
Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху
Переводчик — (не) значит редактор?
Чем отличаются черновой, рабочий и официальный переводы?