На канале RROtranslation.ru мы говорим обо всем:
- как взаимодействовать с заказчиками;
- как зарабатывать на фрилансе;
- с какой стороны браться за проект;
- какие книги читать;
А как пощупать непосредственно перевод?
1. Перевод — это…
Общими словами, истолкование иностранного текста на другом языке. Помните, Умберто Эко говорил
воссоздать почти то же самое на родном языке, своего рода переговоры переводчика с автором ради уменьшения смысловых потерь.
Дипломированные специалисты поведают о теории перевода (и не одной). Так, производственные переводы отличаются от художественных. В свою очередь, художественные предлагают еще несколько подходов — тот самый спор буквалистов и реалистов.
2. О теоретических моделях
Переводчик работает головой. Процесс скрыт от любопытных глаз. Поэтому исследователи-филологи строят теоретические модели того, что происходит в мозгу человека. В общей сложности, теории сочетают в разных последовательностях эти шаги:
- поиск и согласование терминологии;
- преобразование (трансформация);
- понимание оригинала;
- обоснование;
- порождение текста.
Не забудем сюда отнести подготовительный этап, редактирование, вычитку. Вся цепочка преследует конкретную цель: донести информацию до целевого читателя.
3. Что важно помнить, чтобы научиться переводить?
В начале карьеры типичный переводчик не знал ничего, кроме того, что надо переводить. Работа представлялась в целом довольно непыльной. Оказалось, что и переводить он не умел — потенциальные заказчики тестовые задания не одобряли. Типичный переводчик пошел учиться. Ему рассказали о CAT программах, тонкостях общения с клиентами, биржах, профессиональных сайтах и многом другом.
Человеку со стороны может показаться, а где среди этих знаний умение переводить? Переводу — невидимой мыслительной деятельности — научили с помощью основного инструмента. Речь идет об обратной связи. Чтобы развиваться и держать руку на пульсе, нужна кропотливая работа с редактором.
4. Как устроена обратная связь?
Переводчик излагает английский (испанский) текст на русском и относит свое творение наставнику. Тот читает, разбирает промахи и советует, что подправить. Новичок учитывает критику и делает работу над ошибками. В этот самый момент воспитываются навыки поиска терминологии, понимания и другие (см. пункт 2).
Даже если переводчик успешно ориентируется на рынке, время от времени ему необходимо понимать свой уровень. Ведь клиенты редко комментируют проекты. А молчание не свидетельствует о качестве.
Хорошо, что вы знаете, куда обратиться за адекватной оценкой. Кстати, после обучения типичный переводчик удачно выполнил пару тестовых заданий и получил первые заказы.
Обязательно прочитайте эти статьи. Они неразрывно связаны с сегодняшней темой:
Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху
Переводчик — (не) значит редактор?
Чем отличаются черновой, рабочий и официальный переводы?