Ссылка на предыдущую статью: Родство языков, статья 1. Близкородственные языки.
Решения задач по лингвистике:
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Мы продолжаем разбирать по полочкам вопрос о генеалогической классификации языков и об их родстве между собой. Как я уже говорил, степень языкового родства бывает различной. В предыдущей статье (см. ссылку выше) мы рассмотрели примеры близкородственных языков (напомню, что объединение всех близкородственных языков друг с другом принято называть языковой группой). Сегодня я начну вам рассказывать о дальнем языковом родстве.
Обратите внимание на то, что первоначально заявленный план статей несколько поменялся. Так как тема о дальнем языковом родстве оказалось достаточно обширной, а мне хотелось донести до вас как можно больше интересной информации, я решил разбить эту тему на две статьи. В этой статье (Статья 2а) я сначала дам общее представление об индоевропейской семье языков, после чего мы подробно остановимся на сравнении русского языка с английским. А в следующей статье (Статья 2б) мы продолжим рассматривать дальнее языковое родство на примере сравнения русского языка с языками Индии.
Дальнее родство языков. Языковые семьи
Понятие об индоевропейской семье
Языки, ответвившиеся от общего предка в исторической перспективе давно (от нескольких тысячелетий до более чем десяти тысяч лет назад), являются дальними родственниками. Объединение таких дальних родственников в отечественном языкознании принято называть языковой семьёй. Языковая семья может включать в себя несколько языковых групп. Так, например, все языковые группы, перечисленные в Статье 1 (славянская, германская, романская), а также целый ряд других групп (балтийская, кельтская, иранская, индоарийская) и некоторые отдельные языки, не входящие ни в какие группы (это греческий, албанский и армянский языки), объединяются вместе в обширную индоевропейскую семью языков.
В настоящее время доказано, что все индоевропейские языки в конечном итоге происходят от одного-единственного прародителя, который принято называть праиндоевропейским языком. Более 4500 лет назад этот древнейший язык распался на отдельные диалекты, из которых впоследствии и развились все языковые группы данной семьи (в одной из последующих статей я расскажу об этом подробнее).
Многие из моих читателей наверняка в какой-то мере знакомы с английским языком (сегодня это наиболее широко изучаемый иностранный язык в мире). Так вот, оказывается, что английский язык – один из дальних родственников нашего родного русского, так как оба они принадлежат к одной и той же индоевропейской семье, хотя и входят в разные её группы (русский язык – в славянскую, а английский – в германскую группу языков). Подозреваю, что некоторые из моих читателей – в особенности те, кто изучает английский как предмет и кому он даётся с трудом, – уже готовы воскликнуть: «Но что общего может быть между такими непохожими друг на друга языками?!»
Дальнее родство между языками, относящимися к разным группам, но при этом к одной и той же семье, как правило, не настолько очевидно: оно не лежит на поверхности, а прячется глубоко в корнях языка, скрываясь за историческими изменениями звуков. Обнаружить такое родство удаётся лишь с помощью специальных лингвистических исследований с применением так называемого сравнительно-исторического метода.
Тем не менее это родство иногда всё же можно заметить и непрофессионалу. Конечно же, русский и английский – действительно очень разные языки, но всё же они не настолько разные, как, например, русский и китайский. Но главное даже не в этом: главное в том, что в русском и в английском языках довольно много когнатов, и именно с их помощью я постараюсь помочь вам почувствовать родство между этими двумя языками.
Что такое когнаты и с чем их едят
Что же такое когнаты? Так называют слова общего происхождения в родственных языках. Проще говоря, когнаты – это такие слова, которые имеются в обоих языках и берут своё начало от единого древнего источника. С когнатами мы уже сталкивались в Статье 1, только там это были когнаты между близкородственными языками – их больше и они чётче выражены, теперь же мы будем говорить о когнатах между языками дальнего родства, а именно между русским и английским – их меньше и они не всегда легко узнаваемы. Эти слова унаследованы от праиндоевропейского языка – общего предка всей индоевропейской семьи. Такие слова развивались обособленно друг от друга в течение очень долгого времени, поэтому неудивительно, что слова-когнаты между языками разных групп успели измениться в значительно большей степени, чем между языками одной группы, и они значительно дальше разошлись между собой в своём нынешнем облике.
Важно подчеркнуть, что когнаты – это не заимствования, а именно слова общего происхождения. Так, например, любой желающий легко найдёт большое количество английских слов, очень похожих на русские и совпадающих с ними по значению, например: англ. printer и рус. принтер, англ. tundra и рус. тундра, англ. temperature и рус. температура и многие-многие другие. Но всё это не когнаты, а результаты заимствований, которые могут происходить в трёх разных направлениях:
- из языка A в язык B: так, русское принтер – прямое заимствование из английского;
- из языка B в язык A: так, английское tundra – прямое заимствование из русского;
- и в язык A, и в язык B из одного и того же третьего источника C: так, английское слово temperature и русское температура оба, независимо друг от друга, заимствованы из латыни – от латинского слова temperaturа «смешение (в нужных пропорциях)».
А вот английское слово sister и русское сестра ниоткуда не заимствованы, а унаследованы обоими языками от древнейшего праиндоевропейского слова, которое произносилось примерно как /свесор/ (согласно лингвистической реконструкции, *swésōr) и означало «сестра». Это и есть когнаты.
Для установления родства между языками важны именно когнаты, заимствования же никакой роли в этом процессе не играют. Дело в том, что слова могут легко заимствоваться как между родственными, так и между совсем неродственными языками. Так, например, наличие в русском языке таких слов, как цунами, икебана, оригами, дзюдо, кимоно и т. п., вовсе не означает, что русский язык родственен японскому 😀
Различие между заимствованиями и когнатами я проиллюстрировал на следующей схеме (здесь вы найдёте все те примеры, что мы только что разобрали):
Так ли уж чужды для нас английские слова?
Вернёмся к сравнению русского и английского языков. Специально для демонстрации дальнего родства между этими двумя языками я придумал небольшой текст на английском, который полностью состоит из одних только когнатов – не считая разве что служебных слов.
Честно признаюсь: по содержанию текст получился довольно идиотским. Но это вполне объяснимо: ведь мне пришлось проявить некоторую изобретательность, чтобы из ограниченного набора относительно легко узнаваемых когнатов слепить хоть что-нибудь более или менее связное. Так что я попрошу вас особенно не придираться к литературной составляющей текста, а вместо этого предлагаю сосредоточиться на распознавании в нём слов, знакомых всем носителям русского языка. Итак, вот этот самый текст (слова-когнаты в нём выделены жирным шрифтом):
- It is night. My younger sister sows rye in a cold dale. She is a widow; she has a cat and a goose. The goose dreams of a new nest. The cat eats a mouse with thin ribs. My brother eats meat with salt and milk. There is snow on his beard, his brows, his nose and his left cheek. My son grabs that snow, the snow thaws, and the stream of water flows into the door. Two wolves and three bears sit at the same door. A red light of flame blinks in the garden.
Если вы не понимаете по-английски, то не спешите вставлять данный текст в гугл-переводчик. Вместо этого попытайтесь хотя бы прочитать выделенные слова по буквам и догадаться, что они означают. Ну а читателям, знающим английский язык, я рекомендую мысленно поставить себя на место тех, кто этого языка не знает, и проделать данное упражнение вместе с нами – а оно того стоит!
Вы, наверное, удивитесь, но значения целого ряда слов в этом тексте легко угадываются по их прямому созвучию с соответствующими русскими словами. Например, это:
- my [май] = «мой»;
- sister [систер] = «СЕСТР-а»;
- cat [кэт] = «кот» (при переводе – чаще «кошка»);
- goose [гус] = «гусь»;
- rib [риб] = «РЕБ-ро»;
- brother [БРАð-ер] = «брат»;
- milk [милк] = «молоко»;
- nose [ноуз] = «нос»;
- son [сан] = «сын»;
- sit [сит] = «СИД-еть»
и, возможно, некоторые другие.
А вот догадаться о значении большинства остальных слов будет сложнее. Причин тому две: во-первых, звуковая система языков менялась на протяжение тысячелетий и в разных языках эти изменения происходили по-разному. А во-вторых, со временем менялось не только произношение слов, но могли также происходить и разного рода сдвиги в их значениях.
Но тем не менее я вам сейчас покажу один интересный фокус: мы преобразуем наш исходный английский текст так, чтобы он превратился в текст на русском языке! Чтобы сделать такое преобразование более понятным для неподготовленного читателя, нам потребуются три этапа трансформации текста.
Этап 1
Чтобы было легче разглядеть знакомые корни за завесой исторических звуковых изменений, для начала мы слегка переиначим произношение английских слов, в результате чего они станут чуть более похожими на свои русские аналоги.
В этом нам поможет один простой приём, который сделает созвучие когнатов чуточку прозрачнее. Вместо того, чтобы отталкиваться от реального произношения английских слов, мы будем тупо читать их «по буквам», то есть так, как прочитал бы их русскоязычный человек, знакомый с латинским алфавитом, но абсолютно не умеющий читать по-английски. Например, вместо того, чтобы произносить слово new «новый» как [нью] (хотя оно именно так и произносится!), попробуем прочитать его как [нев], и тогда оно станет намного более похожим на русское НОВ-ый. А если мы возьмём слово brow «бровь» и прочитаем его не «по-правильному» (как [брау]), а «по-буквенному», то есть как [бров], то русское слово бровь легко распознается в нём с первого же взгляда! Почему этот приём работает? Всё дело в том, что за последнюю тысячу лет, начиная с одиннадцатого века, английское произношение претерпело очень существенные изменения, и звучание многих слов преобразилось до неузнаваемости. Что же касается написания английских слов, то, в силу известного исторического консерватизма англичан, оно менялось в значительно меньшей степени, а нередко и вовсе сохранялось неизменным. Таким образом, при сравнительном сопоставлении языков «побуквенное» прочтение английских слов погружает нас в далёкое прошлое и позволяет нам приблизиться к языку-источнику на целую тысячу лет!
Посмотрим, что у нас тогда получается. Применяя только что описанный приём, находим целый ряд новых созвучий:
- young /йунг/ = «ЮН-ый» (при переводе – «молодой»), отсюда younger (сравнительная степень) = «младший»;
- sow /сов/ = «сев, СЕ-ять»;
- widow /видов/ = «ВДОВ-а»;
- new /нев/ = «НОВ-ый»;
- thin /тин/ = «ТОН-кий»;
- brow /бров/ = «бровь»;
- that /тат/ = «тот»;
- thaw /тав/ = «ТА-ять»;
- two /тво/ = «два»;
- wolf /волф/ = «волк»;
- three /тре/ = «три»;
- same /саме/ = «самый» (при переводе – «тот же самый», «тот же»).
Примечание. Здесь и далее «побуквенные» прочтения я буду заключать в косые черты: /нев/, чтобы отличить их от реального произношения английских слов.
Правда, этот приём не решает проблемы с более ранними звуковыми изменениями в истории языков, которые несколько смазывают нашу картину. Но, зная законы, по которым происходили такие изменения, профессиональный лингвист без труда восстановит связь между родственными словами в разных языках. В целях экономии места я не буду сейчас приводить детальный звуковой анализ по каждому из таких слов – вы сами увидите все соответствия, сопоставляя раскрашенные тексты ниже. Здесь же я ограничусь лишь несколькими случаями, которые, на мой взгляд, требуют отдельного пояснения:
- night [найт] = «ночь»; а light [лайт] того же корня, что и слово луч: звуки [т] и [ч] фонетически довольно близки, в подтверждение чего приведу ещё один аналогичный пример: daught-er [доТ-ер] = «доЧь», причём, если вы просклоняете русское слово дочь, то легко заметите в нём и недостающий слог «-ер-»: доч-ЕР-и, доч-ЕР-ью и т. д.;
- flame /фламе/ = «пламя», а flow /флов/ того же корня, что и слова ПЛОВ-ец, ПЛАВ-ать, ПЛЫ-ть: древнеславянскому звуку [п] очень часто соответствует древнегерманский звук [ф] – оба этих согласных глухие и произносятся с помощью губ;
- rye [рай] = «рожь»: сравните по цепочке: английское «рай» = сербское «раж» = русское «рожь»;
- mouse [маус] = «мышь»: звуки [с] и [ш] фонетически тоже близки; это созвучие будет ещё очевиднее, если рассмотреть следующую цепочку слов из разных индоевропейских языков: английское «маус» = латинское «мус» = персидское «муш» = русское «мышь»;
- meat /мет/ = «МЯС-о»: сравните с сербским «месо»;
- snow [сноу] = «снег»: сравните с нидерландским «снеу»;
- bear [бэр] того же корня, что и слово БУР-ый;
- door [дор] = «ДвЕРь» (кстати, русское слово двор исторически восходит к тому же корню, сравните: английское «дор» ↔ русское «двор» и русское «дверь»);
- red [ред] того же корня, что и слово РД-яный.
Итак, смотрите, что я сейчас сделаю: я возьму исходный английский текст и немного переделаю в нём произношение слов – примерно так, как я только что вам показывал. По большей части я ограничусь лишь тем, что кое-где поменяю гласные (известно, что гласные в истории языка меняются быстрее всего, тогда как согласные более склонны к стабильности). В целом согласные я постараюсь не трогать, ну разве что самую малость – там, где без этого уж никак не получится обойтись.
Кроме того, я добавлю к английским словам русские суффиксы и окончания в соответствии с требованиями грамматики – и в итоге у нас получится своеобразный «микс» не то на ломаном русском, не то на ломаном английском.
Вот наш исходный текст (для большей наглядности я разбил его на строки, пронумеровал группы слов цифрами и раскрасил их в разные цвета):
А вот то, что из него получилось. Чтобы достичь желаемого эффекта, настоятельно рекомендую прочитать всю эту «абракадабру» медленно и внимательно, по возможности – вслух (пожалуйста, не стесняйтесь этого делать – это даст вам возможность лучше «прочувствовать» текст):
Согласитесь: текст вроде бы как уже и русский, и в то же время он всё ещё звучит довольно похоже на исходный английский текст (если брать только выделенные ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ корни). И при этом в нём уже вовсе не так сложно распознать знакомые нам русские слова!
Этап 2
Теперь мы можем легко перейти от «ломаных» русских слов к «нормальным». Проследите за тем, как изменилось их звучание:
Этап 3
Но это ещё не всё. Хотя последний вариант текста и звучит уже полностью по-русски, нетрудно заметить, что по смыслу он кое-где хромает: местами в нём получается какая-то ерунда. Правда, я предупреждал, что текст довольно дурацкий, – но не до такой же степени! Возьмём хотя бы предложение «Гусь дремлет о новом гнезде» – ну что за чушь, как можно вообще «дремать о чём-то»?
Всё дело в том, что слова в истории языка иногда меняют своё значение (выше я уже упоминал этот факт). Обычно эти новые, изменившиеся значения слов остаются логически связанными с их первоначальным смыслом, но тем не менее подобные смысловые сдвиги ещё более затушёвывают родственные связи между словами.
Так, например, английское слово dream (а оно того же корня, что и русское дремать) в реальности имеет следующие значения: 1) сон (сновидение), видеть сон; 2) мечта, мечтать – хотя на первый взгляд эти два значения и кажутся нам абсолютно разными, их несложно объединить общим понятием «грёза». Поэтому правильный перевод будет таким: «Гусь мечтает о новом гнезде».
Далее: английское grab (того же корня, что ГРАБ-ить, ГРАБ-ли, за-ГРЕБ-ать) на самом деле означает «хватать».
Кроме того:
- stream (родственное словам СТРЕМ-иться, СТРЕМ-нина) – это «поток»;
- flow (общего корня со словами ПЛОВ-ец, ПЛАВ-ать, ПЛЫ-ть) значит «течь»;
- red (когнат русскому РД-яный) – это всего-навсего «красный»;
- light (когнат русскому луч) – это на самом деле «свет»;
- blink (сравните со словами БЛИ-стать, БЛЕ-стеть, БЛЕСК) скорее означает «мигать, мерцать»;
- слово garden может обозначать не только «о-ГОРОД», но и «сад».
Пожалуй, самый интересный случай – это английское bear (произносится примерно как [бэр]), которое мы распознали в качестве когната русскому слову бурый. Но что это там за три «бурых» таких сидят возле двери вместе с двумя волками? Да это же медведи! Слово bear в современном английском языке означает «медведь». Дело в том, что древние люди побаивались медведей и старались не упоминать настоящее название этого животного, дабы не накликать беду. Таким образом, исконное индоевропейское слово арктос, означающее «медведь» (кстати, именно от него и образовано название Арктика), оказалось табуированным во многих языках: древние германцы стали называть медведя «бурым», а древние славяне окрестили его «медоедом» (само русское слово медведь буквально и значит «медоед»). Кстати, существует распространённый миф о том, что русское слово медведь образовано от слов мёд и ведать (якобы оно означает «тот, кто ведает мёд»). Но это неправда: слово медведь по происхождению – именно «медоед» (тот, кто ест мёд), а звук [в] здесь вставной, появившийся для удобства произнесения.
И вот, наконец, с учётом всех изменений и сдвигов в значениях слов, мы получаем финальный перевод текста на русский язык (жирным курсивом выделены все те слова, которые пришлось заменить при переводе):
- Ночь. Моя младшая сестра сеет рожь в холодной долине. Она вдова, у неё есть кошка и гусь. Гусь мечтает о новом гнезде. Кошка ест мышь с тонкими рёбрами. Мой брат ест мясо с солью и молоком. На его бороде, его бровях, его носу и на его левой щеке лежит снег. Мой сын хватает тот снег, снег тает, и поток воды течёт в дверь. Два волка и три медведя сидят у той же двери. Красный свет пламени мерцает в саду.
Итак, я вам только что продемонстрировал наличие дальнего родства между русским и английским языками с помощью слов-когнатов. Хочу ещё раз подчеркнуть, что всё это – не заимствования из одного языка в другой, а именно слова общего происхождения, унаследованные каждым из языков в отдельности от некогда единого далёкого предка. Всего таких слов-когнатов между русским и английским языками существует несколько сотен (в нашем тексте была использована лишь малая их часть) – их гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд! В первую очередь когнатами являются такие слова, как термины родства, части тела, названия некоторых домашних и некоторых диких животных, сельскохозяйственные культуры и растения, природные явления, повседневные действия человека, базовые цвета, основные оценочные прилагательные и т. д.
Тема когнатов между русским и английским языками неисчерпаема, и в одном из последующих выпусков мы рассмотрим её подробнее: я ещё расскажу вам о неочевидных когнатах и о ложных когнатах. А для первоначального понимания темы, как мне кажется, информации пока достаточно.
Но одного только английского языка слишком мало, чтобы прочувствовать всю глубину родственных связей среди языков индоевропейской семьи. Поэтому будет ещё одна статья на эту тему, в которой я постараюсь дать хотя бы поверхностное представление о родстве русского языка с языками Индии (в первую очередь – с санскритом).
ЗАДАЧКА ПО ЛИНГВИСТИКЕ
Ответы на задачку из Статьи 1 я сообщу несколько позже, так как пока ещё слишком мало читателей рискнули попробовать в ней свои силы.
В этом выпуске я пока никаких новых задачек предлагать не буду: продолжайте думать над старой и пишите ваши варианты ответов в комментариях. А в следующем выпуске обязательно будет новая интересная задачка.
На сегодня всё. Надеюсь, статья вам понравилась. До следующего выпуска! Всем пока!
Ссылки на следующие статьи:
- Родство языков, статья 2б. Дальнее родство: языки Индии;
- Родство языков, статья 3а. Генеалогическое древо языков;
- Родство языков, статья 3б. Многообразие языков на Земле;
Ссылки на следующие циклы статей
- Первый цикл. Мифы и заблуждения: язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.
География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).