Языки мира порой настолько не похожи друг на друга, что нам остается только удивляться и восхищаться! Что говорить о языках малочисленных народов, когда даже крупные могут быть очень не похожим на те языки, к которым мы привыкли. Вот, например, арабский язык.
Сначала скажу о том, что в словах любых языков бывают корень и аффиксы (суффиксы, приставки и тому подобное), с помощью этих аффиксов образуются новые слова.
Во-первых, корни в арабском языке обычно состоят только из согласных, а согласных чаще всего – три. Но это еще не самое интересное!
В арабском языке необыкновенные аффиксы! Впрочем, необыкновенные для нас. В других семитских языках (иврите, амхарском и др.) аффиксы такие же – они называются трансфиксы, в переводе с латинского «через корень». Трансфиксы не ставят, как префикс (приставку) перед корнем и не ставят, как суффикс, после корня. А где же их ставят? Сейчас разберемся.
Трансфиксы ставят внутри корня. Но и это не самое поразительное. Потому что внутри корня, случается, ставят аффиксы и в других языках, но это цельные, не раздробленные аффиксы (они называются инфиксы). Тихоокеанские примеры не хочу приводить. Вот поближе – литовский язык. Глагол lipti – прилипать. Прилипаю будет limptu. Окончание u в литовском слове такое же, как и в русском. А вот m в корне – это и есть инфикс.
В арабском же языке аффиксы состоят обычно из нескольких букв, причем чаще это гласные. И эти гласные внедряются в корень, разбивая его и разделяясь сами. В итоге получается слово, в котором чередуются буквы корня и буквы аффикса по определенной схеме.
Возьмем арабский корень -F-Q-R-, имеющий значение «быть бедным». Внедрим в него трансфикс a-ii со значением «тот, кто». Получится: faqiir. Изначально так арабы называли странствующих нищих, а потом у слова появилось дополнительное значение, под которым оно проникло и в русский язык. Узнаёте его? Конечно, это факир, иначе говоря фокусник.
Еще поиграем с этим же корнем.
Трансфикс a-u-a – это показатель прошедшего времени. Таким образом, faqura - «был бедным».
Трансфикс u-a-aa – «те, кто», показатель множественного лица. То есть fuqaraa - это бедняки.
А вот это слово ufqira – производное от того же корня можно перевести как «его довели до нищеты».
Между прочим, слово шериф тоже пришло из арабского. Трансфикс здесь внедрился в корень -ш-р-ф-, имеющий значение «возвышаться, быть знатным». Шерифами у арабов до сих по называют людей знатного происхождения.
Таким образом, на вопрос, который стоит в заголовке, можно ответить так: слова факир и шериф объединяет способ их образования в арабском языке)
Научные термины, заимствованные из арабского языка