Найти тему
Трудный русский

Удивительный аффикс арабского языка – трансфикс, или Что объединяет факира и шерифа?

Языки мира порой настолько не похожи друг на друга, что нам остается только удивляться и восхищаться! Что говорить о языках малочисленных народов, когда даже крупные могут быть очень не похожим на те языки, к которым мы привыкли. Вот, например, арабский язык.

Сначала скажу о том, что в словах любых языков бывают корень и аффиксы (суффиксы, приставки и тому подобное), с помощью этих аффиксов образуются новые слова.

Во-первых, корни в арабском языке обычно состоят только из согласных, а согласных чаще всего – три. Но это еще не самое интересное!

В арабском языке необыкновенные аффиксы! Впрочем, необыкновенные для нас. В других семитских языках (иврите, амхарском и др.) аффиксы такие же – они называются трансфиксы, в переводе с латинского «через корень». Трансфиксы не ставят, как префикс (приставку) перед корнем и не ставят, как суффикс, после корня. А где же их ставят? Сейчас разберемся.

Трансфиксы ставят внутри корня. Но и это не самое поразительное. Потому что внутри корня, случается, ставят аффиксы и в других языках, но это цельные, не раздробленные аффиксы (они называются инфиксы). Тихоокеанские примеры не хочу приводить. Вот поближе – литовский язык. Глагол lipti прилипать. Прилипаю будет limptu. Окончание u в литовском слове такое же, как и в русском. А вот m в корне это и есть инфикс.

В арабском же языке аффиксы состоят обычно из нескольких букв, причем чаще это гласные. И эти гласные внедряются в корень, разбивая его и разделяясь сами. В итоге получается слово, в котором чередуются буквы корня и буквы аффикса по определенной схеме.

Возьмем арабский корень -F-Q-R-, имеющий значение «быть бедным». Внедрим в него трансфикс a-ii со значением «тот, кто». Получится: faqiir. Изначально так арабы называли странствующих нищих, а потом у слова появилось дополнительное значение, под которым оно проникло и в русский язык. Узнаёте его? Конечно, это факир, иначе говоря фокусник.

Еще поиграем с этим же корнем.

Трансфикс a-u-a – это показатель прошедшего времени. Таким образом, faqura - «был бедным».

Трансфикс u-a-aa – «те, кто», показатель множественного лица. То есть fuqaraa - это бедняки.

А вот это слово ufqira – производное от того же корня можно перевести как «его довели до нищеты».

Между прочим, слово шериф тоже пришло из арабского. Трансфикс здесь внедрился в корень -ш-р-ф-, имеющий значение «возвышаться, быть знатным». Шерифами у арабов до сих по называют людей знатного происхождения.

Таким образом, на вопрос, который стоит в заголовке, можно ответить так: слова факир и шериф объединяет способ их образования в арабском языке)

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Арабская вязь как искусство

Арабский литературный язык

Научные термины, заимствованные из арабского языка