Найти тему
Наталья Исаева

Как я стала переводчиком

Все началось чуть больше 10 лет назад, когда я, учась на 4-м курсе РХТУ им. Д.И. Менделеева, решила найти работу. Меня пригласили на собеседование в одну компанию, торгующую импортным лабораторным оборудованием, на должность помощника менеджера. Нужен был сотрудник на полный день, но тогда я на полную ставку выйти не могла, и мне предложили переводить инструкции к оборудованию, которым они торговали, увидев пункт "Дополнительное образование" в моем резюме. Тогда я заканчивала второе высшее образование по специальности "Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций" одновременно с первым высшим. В тот же день я получила свой первый заказ на перевод.

Набравшись опыта, я стала предлагать свои услуги различным бюро переводов, но не всегда опыт был удачным. Какие-то клиенты не выплачивали вовремя, с какими-то мы просто не сработались. Как показывает мой опыт, если клиент регулярно присылает заказы, платит точно оговоренную сумму в срок и не придирается по пустякам - это хороший клиент. О том, как искать клиентов, напишу подробнее в следующей статье.

После получения дипломов я встала перед выбором - искать работу по первой специальности или по второй. Решила совмещать две профессии - поступила в аспирантуру и продолжила брать заказы на переводы. После окончания аспирантуры меня оформили на должность младшего научного сотрудника, а через год я ушла в декрет. В декрете я по-прежнему брала заказы на переводы - и не скучно, и свои деньги. Как совмещать работу и материнство, тоже напишу отдельно.

Когда курсы валют скакнули вверх и у моих клиентов перестали покупать импортное оборудование, я осталась без заказов и от отчаяния вышла из декрета на полставки, заручившись поддержкой мужа и мамы, которые согласились сидеть с ребенком. Через полгода после выхода из декрета я нашла еще одну работу на неполную ставку, но уже не в науке, а на производстве. И еще через год я окончательно уволилась из научного института и ушла работать инженером-химиком в компанию по переработке отходов. Тогда меня все устраивало: приличная зарплата, удобный график, молодой и толковый коллега, адекватное руководство. Но через год проект, над которым мы работали, приостановили, и моего коллегу, а чуть позже и меня перевели в более дальнее подразделение, на мусоросжигательный завод за МКАД, и график работы был уже с 8.00 до 17.00. От этого страдала вся моя семья: я не могла брать на себя даже любимые занятия с сыном, приезжая домой, я просто лежала и не двигалась. И я уже не работала на результат, как раньше, а занималась имитацией бурной деятельности, что мне очень не нравилось. Я стала искать новую работу, уже прошла собеседование и предупредила коллег и начальство о предстоящем увольнении.

В феврале мой первый клиент прислал очень крупный заказ, да и другие клиенты тоже обо мне не забывали. И когда я в очередной раз рано утром поехала на работу, решила заправить машину, встала у колонки и вдруг поняла: я хочу в переводчики! В тот же день я написала заявление об уходе, а когда получила на руки трудовую книжку, окончательно решила не идти устраиваться на новую работу, а работать только на себя.

С тех пор я ни разу не пожалела о своем решении. У меня появилось больше сил и времени на семью, на хобби и путешествия, при этом денег меньше не стало. Сейчас я могу заработать ничуть не меньше, чем на своих предыдущих официальных работах, не выходя из дома. Расскажу об этом подробнее в следующих статьях.