Найти в Дзене

Какие слова древних галлов живут в речи современных французов?

Какие слова ассоциируются у нас с древними галлами?

Ясно, какие - имена собственные. Это, конечно, Астерикс, Обеликс, ну и для знатоков - Верцингеторикс (известный галльский вождь). Что еще?Для нас на этом всё. А вот для французов - иначе.

Конечно, французский язык - это продукт региональной "народной латыни", которая после римского завоевания Галлии фактически вытеснила язык аборигенов. Тем более, что своей письменной традиции у галлов не было. И, тем не менее, кое-что от него осталось и живет и поныне в современной речи французов.

Каков объем этого "кое-что"? По мнению французских филологов, это что-то около 100 слов. И то со всеми допущениями, оговорками и знаками вопроса.

Но есть слова, в галльском происхождении которых никто из специалистов не сомневается. Это слова, которые, как правило, означают явления и предметы из мира природы, а также предметы житейского обихода.

Alouette - жаворонок

Bouleau - береза

Bruyère - вереск

Chêne -дуб

If - тис (дерево)

Bourbe - трясина, грязь, тина, болотина

Mouton - баран

Lande - песчаная пустошь

Caillou - камень

Galet - галька

Dune - дюна

Ruche - улей

Tonneau - бочка

(Наверное, в случае с "бочкой" в её галльском происхождении никто сомневаться не будет. Депардье в роли Обеликса - тот еще аргумент).

Из открытых источников.
Из открытых источников.

Кстати, о бочках. Понятно, что древние галлы, равно как и современные французы, использовали бочки правильно. Поэтому те же французские филологи непременно также вспоминают, что и современное французское слово trogne (перевод: морда, рожа, харя, мурло и т.д.) также имеет галльские корни. И раньше оно имело очень точное значение - "смешное, раскрасневшееся лицо, указывающие на пристрастие его хозяина к хорошей выпивке и обильной трапезе". Чистый Рабле, однако.

Сейчас, кстати, эта самая trogne живет в современности как часть устойчивого оборота речи - faire la trogne, то есть, делать недовольную мину (скривить лицо, коситься, всячески выражать свой недовольства средствами мимики и т.д.).

Иногда история иных слов не имеет прямой генеалогии, и она порой петляет, порождая причудливые галло-римские продукты. Например, есть такое современное слово, как braguette. С предметом, который оно означает, мужчины сталкиваются ежедневно. Это - ширинка, она же гульфик, она же в русском архаичном просторечии мотня и т.д. У этого именования филологи нашли именно такую, смешанную галло-римскую природу.

История этого слова развивалась так. Оно происходит от понятия braie, что означает нижнее белье или буквально "брэ", как называют это слово историки моды. Оно, в свою очередь происходит от латинского слова braca, то есть, штаны, брюки, панталоны. Ну а римляне, как известно, изначально никаких штанов не носили, их, как считают историки, они ввели в обиход после своего знакомство с галлами, для которых эти самые braca были обычным делом. Как сами галлы их называли, узнать уже невозможно, можно лишь предположить, что было что-то похожее на то же самое braca.

Кстати, есть смысл, наверное, вспомнить ряд простых фраз, связанных с этой самой ширинкой. Как говорится, на всякий пожарный случай (иначе говоря, en cas d'urgence или просто en cas).
La braguette est ouverte (defaite) - ширинка расстегнута.
Fermer (remonter) la braguette - застегнуть ширинку. Remonter - в случае, если ширинка на молнии.
Ну, а если есть желание помочь забывчивому ближнему своему, то просто: La braguette, monsieur...

Вот так обстоит дело со словами, дошедшими до наших дней с галльских незапамятных времен. Кстати, для последнего понятия у французов есть симпатичный аналог - depuis la nuit des temps. Буквально: "с самой ночи времен". Видимо, кстати, отсюда происходит выражение "темные века". Но как бы то ни было, для наших привычных оборотов испокон века или с незапамятных времен- это хороший перевод, клише против клише.