Какие слова ассоциируются у нас с древними галлами?
Ясно, какие - имена собственные. Это, конечно, Астерикс, Обеликс, ну и для знатоков - Верцингеторикс (известный галльский вождь). Что еще?Для нас на этом всё. А вот для французов - иначе.
Конечно, французский язык - это продукт региональной "народной латыни", которая после римского завоевания Галлии фактически вытеснила язык аборигенов. Тем более, что своей письменной традиции у галлов не было. И, тем не менее, кое-что от него осталось и живет и поныне в современной речи французов.
Каков объем этого "кое-что"? По мнению французских филологов, это что-то около 100 слов. И то со всеми допущениями, оговорками и знаками вопроса.
Но есть слова, в галльском происхождении которых никто из специалистов не сомневается. Это слова, которые, как правило, означают явления и предметы из мира природы, а также предметы житейского обихода.
Alouette - жаворонок
Bouleau - береза
Bruyère - вереск
Chêne -дуб
If - тис (дерево)
Bourbe - трясина, грязь, тина, болотина
Mouton - баран
Lande - песчаная пустошь
Caillou - камень
Galet - галька
Dune - дюна
Ruche - улей
Tonneau - бочка
(Наверное, в случае с "бочкой" в её галльском происхождении никто сомневаться не будет. Депардье в роли Обеликса - тот еще аргумент).
Кстати, о бочках. Понятно, что древние галлы, равно как и современные французы, использовали бочки правильно. Поэтому те же французские филологи непременно также вспоминают, что и современное французское слово trogne (перевод: морда, рожа, харя, мурло и т.д.) также имеет галльские корни. И раньше оно имело очень точное значение - "смешное, раскрасневшееся лицо, указывающие на пристрастие его хозяина к хорошей выпивке и обильной трапезе". Чистый Рабле, однако.
Сейчас, кстати, эта самая trogne живет в современности как часть устойчивого оборота речи - faire la trogne, то есть, делать недовольную мину (скривить лицо, коситься, всячески выражать свой недовольства средствами мимики и т.д.).
Иногда история иных слов не имеет прямой генеалогии, и она порой петляет, порождая причудливые галло-римские продукты. Например, есть такое современное слово, как braguette. С предметом, который оно означает, мужчины сталкиваются ежедневно. Это - ширинка, она же гульфик, она же в русском архаичном просторечии мотня и т.д. У этого именования филологи нашли именно такую, смешанную галло-римскую природу.
История этого слова развивалась так. Оно происходит от понятия braie, что означает нижнее белье или буквально "брэ", как называют это слово историки моды. Оно, в свою очередь происходит от латинского слова braca, то есть, штаны, брюки, панталоны. Ну а римляне, как известно, изначально никаких штанов не носили, их, как считают историки, они ввели в обиход после своего знакомство с галлами, для которых эти самые braca были обычным делом. Как сами галлы их называли, узнать уже невозможно, можно лишь предположить, что было что-то похожее на то же самое braca.
Кстати, есть смысл, наверное, вспомнить ряд простых фраз, связанных с этой самой ширинкой. Как говорится, на всякий пожарный случай (иначе говоря, en cas d'urgence или просто en cas).
La braguette est ouverte (defaite) - ширинка расстегнута.
Fermer (remonter) la braguette - застегнуть ширинку. Remonter - в случае, если ширинка на молнии.
Ну, а если есть желание помочь забывчивому ближнему своему, то просто: La braguette, monsieur...
Вот так обстоит дело со словами, дошедшими до наших дней с галльских незапамятных времен. Кстати, для последнего понятия у французов есть симпатичный аналог - depuis la nuit des temps. Буквально: "с самой ночи времен". Видимо, кстати, отсюда происходит выражение "темные века". Но как бы то ни было, для наших привычных оборотов испокон века или с незапамятных времен- это хороший перевод, клише против клише.