Белорусский язык сильно отличается от русского языка. И в первую очередь тем, что в белорусском отсутствует табуированая лексика, то есть маты.
Как же тогда белорусы ругаются, спросите вы.
А вот сейчас я вам объясню, как это происходит на практике.
Короче, открываю рубрику - белорусский язык в афоризмах.
1. Трасца цябе не вОзьме.
Используется в контексте - ничего с тобой не случится. Имеет несколько грубоватый оттенок, даже не побоюсь этого слова - посыл.
- Я не пайду у госцi да цёткi Манi, яна мне не подабаецца.
- Трасца цябе не возьме, зато мне вячэру не трэба будзе гатаваць.
Слово трасца обозначает лихорадку, болезнь. Есть похожее выражение в русском - никакая халера тебя не возьмет.
2. Як с канапЕль выскачыўшы.
Так говорят про человека, который выглядит явно не готовым к выходу на подиум к широкой публике, да и к не широкой тоже, который выглядит растерянным и не ориентируется в ситуации.
В инете я нашла выражение про канапель и Пилипа, но там совсем другое объяснение.
В нашей же истории все более прозаично и ближе к народу.
Тетушка объясняла мне контекст так - раньше удобства были не просто во дворе, а в поле. А большие удобства - еще подальше, где-нибудь за деревней, в зарослях конопли, где уединенность была бы гарантирована. Плюс конопляный антураж способствовал некой эйфории и оторванности от реальности.
И тут мимо бежит заяц!
- Ён сёння странна выглядае, прыйшоў на працу, як с канапель выскачыўшы.
- Да яго цешча знянацку прыехала.
3. Нiбыта што людскае.
Даже не знаю, как перевести. В инете аналогов не нашла. Контекст примерно такой - как будто что-то приличное, нормальное. Использовалось, когда хотелось подчеркнуть некое несоответствие личным канонам.
- Надзела такую кароткую спаднiцу, што вiдаць вяселле яе бацькоў, сорамна глядзець, а iдзе, нiбыта што людскае.
4. Спаць, як пшанiцу прадаўшы.
Я это выражение уже как-то тут у себя объясняла, но решила повторить. Контекст - крепкий, глубокий сон счастливого человека - на внешние раздражители не реагируем, на работу проспали, будильник, поставленный в тазик, разбудил всех соседей. Мечта, а не сон.
Ноги растут у выражения, я думаю, с базара, который далеко от дома. Поехал, продал всю пшеницу в урожайный год, теперь можно спать, потому что работы в поле закончились, денег много, жена похвалила, как могла. Щасце!
- Прыйшла с гулей а чацьвертай гадзiне ночы. Зараз спiць, як пшанiцу прадаўшы.
5. Як на собаку вылiць.
Это уже любимое выражение моего отца. Контекст - холодная, остывшая еда, в нашем случае - чай, коего отец мой был большой любитель, часто очень часто заваривал и просил матушку позвать его через пять минут пить чай, а сам шел смотреть телевизор или читать чрезвычайно интересную газету Правда.
А матушка читала свою Роман-газету и имела ввиду заварен где-то там на кухне чай.
В результате, когда отец вспоминал про чай, он был уже холодным. А отец предпочитал пить только горячий напиток.
И тогда с кухни раздавался недовольный возглас:
- Чай остыл! Хоть на собаку выливай!
Собаке-то ничего не будет, если ее вдруг окатить холодным чаем.
Вот так мы, белорусы, и ругаемся.
Ругаемся и смеемся.