В очередной раз мое увлечение португальским языком обернулось неожиданными открытиями, хотя, скорее всего, некоторые из них открытиями стали только для меня.
В комментарии к одной из моих прошлых публикаций мне написали: " Хотел бы предложить вам разобрать оригинал песни из "генералов песчаных карьеров". Было бы очень интересно. "
Вот и мне самой стало интересно.
Признаюсь честно, до того момента фильм я ни разу не видела, хотя слышала кавер-версию главной песни от группы "Несчастный случай":
Песня понравилась, да и сами исполнители мне симпатичны.
После предложения написать о тексте оригинала, я отправилась знакомиться с фильмом.
Сюрприз первый
Я ожидала, что фильм будет бразильским... Смешно, да? А он оказался американским.
Фильм "The Sandpit Generals" (в прокате "The Wild Pack") появился в США в 1971 году и, если верить Википедии, особой популярности там не обрел, зато в нашей стране оттолкнувший западного зрителя социалистический контекст принес этой киноленте настоящую славу - в 1974 году "Комсомольская Правда" назвала "Генералов песчаных карьеров" лучшим зарубежным фильмом.
Фильм был снят по роману "Capitães da Areia" ("Капитаны песка") известного бразильского писателя Жоржи Амаду, написанному в 1937 году.
Кстати, на англоязычной странице книги в Википедии упоминается фильм 1971 года, а страница на португальском указывает только фильмы, снятые в Бразилии.
Сюрприз второй
После строк "я начал жизнь в трущобах городских", "я есть просил, я замерзал" и тому подобных, я и в оригинале ожидала услышать что-нибудь о тяготах жизни беспризорников.
Песня звучит в начале фильма вместе с титрами, в ютубе ее наложили на самые первые кадры:
Вы слышали? Там вообще не про обездоленных бродяг!
Одни и те же слова повторяются раз за разом:
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.
Текст слово за словом
Эту песню можно использовать как пособие по будущему времени в португальском языке. Там постоянно встречается глагол ir (ходить) в настоящем времени (vou, vai, vão, vamos) и инфинитив (sair, trabalhar, trazer, voltar, agradecer). По первому из глаголов в конструкции часто можно понять о ком речь, если это не указано.
(eu) vou trabalhar
(nós) vamos agradecer
Разберу песню на строки и переведу по очереди. Для тех, кому сложно читать много букв, перевод каждой строчки выделю жирным шрифтом и подчеркну.
Minha jangada vai sair pro mar
minha - моя
jangada - это рыбацкий плот с парусом. Примерно вот такой:
sair - уходить
pro - это разговорное сокращение двух слов: предлога para и определенного артикля o. Есть еще pra=para + a, хотя иногда сам предлог para без артикля сокращается до pra - во многих видео и в песнях слышу фразы типа pra mim (мне, для меня), там точно артикля нет.
mar - море
Получилось "Моя жангада уйдет в море".
Vou trabalhar, meu bem querer
trabalhar - работать
С фразой meu bem querer интересная история: если разобрать на части, получается ерунда, а вместе очень хорошо.
meu - мой
bem - хорошо
querer - хотеть
Глагол querer еще используют в значении любить, я даже слышала мнение, что eu te amo (я тебя люблю) настолько затерли, что эту фразу практически вместо "здрасьте" используют, поэтому говоря о большой любви ищут замену, одна из них eu te quero, не путать с мечтами о физической близости.
meu bem querer - моя любимая
Правда меня смущает обращение к девушке при помощи местоимения мужского рода (meu); хотя, с другой стороны, мы же можем девушке сказать "ты мой котенок"... Я, например, так дочке своей говорю.
Так что вторая строка: "Я буду работать, моя любимая"
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
se - если
quando - когда
Deus - Бог. Он в Бразилии повсюду, по крайней мере в речи. Страна преимущественно католическая, на тв полно религиозных каналов; даже не будучи особо верующими, бразильцы используют фразы со словами deus и jesus, и даже знаменитое восклицание nossa! является сокращением фразы nossa senhora (наша госпожа), где senhora относится к Деве Марии.
do - сокращенное de+o
do mar - с моря
se Deus quiser - если Бог захочет
quando eu voltar - когда я вернусь
В таких предложениях, относящихся ко вполне возможному будущему, используют особую форму глагола - subjuntivo futuro. Для попавшихся нам глаголов она выгладит так:
querer - хотеть
se/quando eu quiser
se/quando ele quiser
se/quando nós quisermos
se/quando eles quiserem
voltar - возвращаться
se/quando eu voltar
se/quando ele voltar
se/quando nós voltarmos
se/quando eles voltarem
Третья строка: "Если Бог захочет, то, когда я вернусь"
Um peixe bom eu vou trazer
peixe - рыба
bom - хороший
trazer - приносить
Получается: "Хорошую рыбу я принесу".
Meus companheiros também vão voltar
meus - мои
companheiro - напарник
também - тоже
И новая строка (вспоминаем будущее время): "Мои напарники тоже вернутся".
E a Deus do céu vamos agradecer.
e - и
céu - небо
a Deus do céu - (к) Богу неба
agradecer - благодарить
Кстати, бразильцы то и дело восклицают Meu Deus! или Meu Deus do céu!
Последняя фраза песни: "И Бога, что на небесах, возблагодарим".
Сюрприз третий
Эта песня не была написана для фильма "Генералы песчаных карьеров". Ее, как и некоторые другие популярные песни, взяли, чтобы передать атмосферу Бразилии тех лет.
Если вы хотите услышать знакомую мелодию о рыбаке на жангаде именно в Бразилии, отправляйтесь в любую ассоциацию... капоэйры!
Оказывается "Minha jangada vai sair pro mar" является частью традиционного шоу о тяжкой доле бразильских рыбаков в давние времена.
Существует легенда, в которой рыбак с товарищами уходит в море ночью (хотя это и опасно), потому что ему нечем кормить свою семью. Жена плачет, дети напуганы, но у него нет другого выхода. Под утро, раньше чем обычно, рыбаки возвращаются, но ждущая на берегу женщина не видит среди них своего мужа. Оказывается, бедняга по неосторожности упал в море, а темнота помешала его спасению.
Когда рыбаки стали вытаскивать сеть с ночным уловом, она показалась слишком тяжелой для такой короткой рыбалки. С ужасом они обнаружили в своей сети тело пропавшего товарища. Так как у семьи не было денег на похороны, рыбаки унесли тело, только я не поняла куда.
Эта легенда пришла из тех давних времен, когда чернокожие рабы вынуждены были искать пропитание в море, хотя технологии еще долго оставались такими же простыми, а работа такой же тяжелой и опасной.
Во всех школах капоэйры регулярно проходит шоу "Puxada de rede" (Вытягивание сети) по мотивам этой легенды.
Узнаете?
Мне больше всего понравилась другая постановка, хотя знакомая мелодия там не прозвучала (зато весь сюжет можно проследить):
Кстати, в нескольких песнях рыбаки и их жены обращаются к Йеманже (Iemanjá) - богине моря, которую африканские рабы принесли из своей культуры. В Бразилии культ Йеманжи слился с традицией почитания Богоматери.
Я эту Йеманжу помню по сериалу Mulheres de Areia - там был противный местный богатейчик Донату, эксплуатировавший рыбаков и утверждавший, что ему покровительствует сама Йеманжа. Он носился со своими магическими бусами как с писаной торбой и целовал их все время на удачу:
UPD: Я вспомнила, как в этом сериале точно так же однорукий рыбак по прозвищу Моряк все мечтал найти акулу, лишившую его руки, и убить ее. Его никто с собой в море не брал, но он ночью один на чужой лодке уплыл тайком и не вернулся. Рыбаки его искали, но нашли только пустую лодку.
Для меня это было просто одним из печальных событий в фильме, но сейчас я думаю, что этот эпизод может быть отсылкой к описанной старинной легенде.
Как думаете?
В общем, вот сколько всего я накопала! А фильм "Генералы песчаных карьеров" не смогла досмотреть, слишком тяжелое впечатление от него; выключила, когда Генералы грабили семью, принявшую Хромого как своего сына.
Не знаю как вы, а я очень благодарна комментарию, из-за которого возникла эта публикация, и его автору! Если бы не вы, я бы столько не узнала!
Дорогие читатели! Жду новых заявок!
***
Возможно, вас заинтересуют другие публикации о музыке Бразилии:
* Об оригинале песни "Летние каникулы" ВИА "Веселые ребята" здесь.
* О песне "O Que Será" из экранизации другого романа Ж.Амаду ("Дона Флор и два ее мужа") здесь.
* О бразильской песне, которую мы слышали с детства, здесь.
* Кому интересно о чем песня Nossa, читайте здесь.
* О "Песне бразильского газетчика" здесь.
* О традиционном музыкальном инструменте здесь.
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***