Найти в Дзене
Native-Like Fluency in English

Как формулировать профессиональные достижения на английском. Практические рекомендации для русских кандидатов

Русская манера — отвечать на вопросы во время собеседования на английском сильно издалека и давать сначала контекст, потом конкретику.

В иностранных компаниях требуется как раз обратное — сначала конкретику. Если просят уточнить — контекст. Просто они так мыслят и ждут ответа на вопрос, а не попытку сформулировать ответ.

Люди так отвечают не специально. Частично ответы “вокруг ответов” обусловлены тем, что человек не может чётко сформулировать на иностранном языке свои достижения так, чтобы донести суть и потенциал своих компетенций. Частично это связано с тем, что люди правда не понимают, что от них хотят. Практики ответов на такие вопросы у них нет.

Это касается и собеседований с HR, и с непосредственными руководителями. Чем выше должность и чем больше опыта переходить на новые должности внутри компании или через знакомых, тем сложнее людям на собеседованиях. Мало или почти нет опыта продавать себя, формулировать свои компетенции, общаться с новыми людьми (привыкли, что к ним все идут, а тут надо самим “просить”), и зачастую практики все это делать на английском мало.

И получается разрыв. Я такой классный, а никто не понимает. Когда человек хочет сменить компанию, род деятельности или страну, когда нужно выйти к новым людям, этот разрыв угнетает.

Очень хорошее упражнение:
1. Сформулировать на английском свои достижения через глаголы (ещё одна типичная русская особенность — писать через существительные “completion”, “execution”, “responsibility”).
2. Потом посмотреть на них и убрать все лишние слова.
3. Потом еще раз посмотреть и добавить цифры, даты, бренды, локации, ключевые слова — все, что добавит конкретики.

Например, если тема моего вебинара “Как писать резюме на английском” — это вроде конкретика, но можно сформулировать лучше.

“Как сформулировать профессиональные достижения в резюме на английском для руководителей уровня Executive?” — уже конкретнее.

Когда пишете историю работы в резюме, всем по большому счету неважно, чем вы занимались. Не нужно перечислять буллеты. Важно только то, что вы сделали. А не делали.

Поэтому работать нужно только с глаголами, цифрами и чёткими формулировками.

You wanna show how you make money, drive growth, reduce costs, streamline operations, optimize staff performance, and, well, deliver…

Примеры key accomplishments могут быть такие:

1. Exceeded retail sales goals by an average of 17% every quarter in 2016.

2. Grew email subscriber list from 300 to 2,000 in 8 months without expanding the monthly budget.

3. Directed 25 events per year, including complex public events with more than 20,000 attendees.

4. Implemented company-wide work from home policy, resulting in a 87% increase in employee satisfaction

Русскоязычным непривычно так формулировать и так мыслить, поэтому в резюме люди тоже пишут абстракции вроде “Responsible for projects”.

Чтобы понять, как это новое сделать самому, нужно проанализировать много хороших конкретных примеров, иначе это только разговоры о том, как правильно.

Когда вы можете это сформулировать на письме, проще готовиться к собеседованию.

В инстаграм я регулярно публикую в сториз практические задания по применению новых алгоритмов самокоррекции (найдите кружочек highlights Practical tasks, там уже более 100 заданий), чтобы выражать себя на человеческом английском в любой момент времени, без того, чтобы вспоминать красивые шаблоны и заготовки.