Мне кажется, каждый, у кого в школе был английский язык, хотя бы раз слышал эту странную метафору, когда сильный ливень описывают как падение с неба кошек и собак - to rain cats and dogs. Я в свое время никогда не задумывался над этим: как говорится, у кого какие ассоциации. Да и какой школьник будет над этим думать: как будто больше делать нечего, как в таком юном возрасте разбираться, что там у них в Англии с неба падает. В общем, так бы и не стал я об этом вспоминать (тем более, на практике ни разу это выражение не встречал), если бы не случай.
На днях ученица поставила вопрос ребром: мол, хочу знать, почему так. Ну, а раз девушка просит ...
В общем, так получилось, что homework в этот раз пришлось делать уже самому преподавателю.
Ниже хочу вам предложить результаты моих поисков, где-то даже немного неожиданные.
Начать следует с того, что точная этимология выражения, как оказалось, неизвестна, и существуют только версии, которые я и предлагаю вам. А вы уже сами решайте, какая вам больше нравится.
Согласно Оксфордскому словарю, первое зафиксированное использование фразы в немного измененной форме датируется 1652 годом, когда она была использована в комедийной пьесе The City Wit or The Woman Wears the Breeches драматурга Ричарда Броума. Причем в постановке для описания ненастной погода был использован искаженный вариант выражения ("it shall rain [...] dogs and polecats") для комичности, что дает основание полагать, что к тому моменту рассматриваемая нами фраза была в активном обиходе.
Первое же упоминание фразы в ее современном исполнении зафиксировано в сатирическом произведении английского поэта Джонатана Свифта "Полное собрание благородных и остроумных бесед, в соответствии с наиболее вежливыми манерами и модой, бытующими при дворе и в лучших компаниях Англии", опубликованном в 1738 году.
Итак, версии:
Объяснение первое - мифологическое.
В скандинавской мифологии собаки и волки (символы ветра) считались спутниками бога Одина, который мог управлять стихиями. В народном представлении черные кошки считались обязательным атрибутом ведьм, которые в свою очередь тоже могли изменять погоду. Причем черные кошки у моряков якобы были вестниками сильных ливней. Отсюда и возможное объяснение выражения to rain cats and dogs как сочетание сильного дождя и ветра.
Объяснение второе - буквальное.
Следующее объяснение встречается почти повсеместно, хотя и признается многими абсурдным. С другой стороны, не нам решать.
В 1710 году публикуется сатирическая поэма все того же Джонатана Свифта "Описание ливня в городе" ("A Description of a City Shower"), где поэт без прикрас описывает последствия сильного дождя. Стихотворение заканчивается описанием того, как по улицам текут бурные ручьи с ливневой водой, которые несут собой кучи мусора, в том числе и трупы бездомных животных. Крупные европейские города того времени чистотой действительно не отличались. Поэтому есть мнение, что фраза to rain cats and dogs появилась именно для того, чтобы наглядно (и где-то даже буквально) описать последствия сильного дождя.
В этой связи есть еще одна теория, согласно которой во время сильного дождя бездомных животных буквально смывало с соломенных крыш домов. Правда, с трудом можно себе представить собак, лазящих по крышам.
Объяснение третье - ассоциативное.
Наиболее правдоподобным, на мой взгляд, является теория, по которой фраза является метафорой сильного противостояния, схватки, которая была переложена для описания состояния сильнейшего ненастья (погода жуткая, как отношения кошек с собаками).
Причем в подтверждение этой версии может служить применение сочетания cats and dogs для описания других ненастных погодных явлений. Например, английский писатель Уильям Теккерей в своем письме 1849 г. описывал ненастный день как the most dismal, wretched, cat and dog day. Английский писатель Филип Тикнесс в своих наблюдениях ("Observations on the Customs and Manners of the French Nation: In a Series of Letters, in which that Nation is Vindicated from the Misrepresentations of Some Late Writers, by Philip Thicknesse, Esq" 1766 год) сочетание cats and dogs использовал в отношении штормового ветра.
Вот как-то так. Я находил и более изощренные объяснения происхождения этого выражения, но они мне показались буквально высосанными из пальца. Здесь я привел наиболее обсуждаемые.
А вам какое объяснение больше нравится? Встречался ли он вам когда-нибудь в живой речи или в современных текстах?