Представьте: вы пришли в англоязычной стране в магазин за смокингом и говорите:
-Hi! Do you have smokings?
Уверяю, продавец вылупит на вас глаза и совершенно точно не сможет вам помочь. Все из-за того, что в русском языке мы привыкли использовать англицизмы. Привыкли настолько, что сами их выдумываем. Ниже рассказываем, каких же привычных для нас "английских" слов на самом деле не существует?
1. Смокинг
Вернемся к ситуации в магазине. Мы подразумеваем под смокингом вечерний костюм, обычно черного цвета, который носит Джеймс Бонд. На самом деле слово "smoking"существует в английском, но обозначает прилагательное или существительное, которое не относится к одежде. Smoking – переводится как "курение", например: Smoking kills (Курение убивает). Второе его значение: "крутой, офигенный, сексуально привлекательный".
Правильное название смокинга на английском: tuxedo или сокращенно tux.
2. Стринги
Звучит вполне по-английски, не правда ли?:) На самом же деле strings – струны или музыканты, которые играют в оркестре, также это может означать веревку. У этого слова много значений, но ни одно из них не относится к предмету женского гардероба.
Правильное название стрингов на английском: thong
3. Автостоп
Ну ооооочень похоже на английское слово, которое логично образовано: auto – сокращение от automobile (автомобиль) и stop – останавливать. На самом же деле, если сказать это слово англичанину, он поймет его никак иначе, кроме: останавливаться автоматически.
Правильное название автостопа на английском: hitchhiking, добираться куда-то автостопом – to hitch / to hitchhike.
Пишите в комментариях и ставьте лайк, если тоже не знали этого! И подписывайся на канал ♥