Сразу оговоримся, что подобные выражения мы даём вам не для того, чтобы вы их активно применяли, а для того, чтобы вы адекватно реагировали, когда и если их применяют в отношении вас. Чтобы не получилось так, что вам говорят какую-нибудь грубость, а вы, не уловив смысла, добродушно кивали и соглашались. Но сначала дадим вам стилистически нейтральную форму: I don’t care – Мне всё равно Наверняка большинство из вас знает её. Что же касается фразы, вынесенной в заголовок, то по-английски она звучит следующим образом: I don’t give a damn! – Мне наплевать! Damn [dæm] по-английски – это ругательное (но не матерное) слово, означающее «проклятие», но в этом, прямом значении оно давно уже не употребляется. Вместо damn в этом выражении могут стоять и другие слова. Например, если кому-то damn кажется грубоватым, то тогда говорят так: I don’t give a darn! – Мне наплевать! Мне до лампочки! Darn [dɑːn] в данном случае – это нейтральный заменитель (так называемый эвфемизм) для damn. Вообще, существит