Сразу оговоримся, что подобные выражения мы даём вам не для того, чтобы вы их активно применяли, а для того, чтобы вы адекватно реагировали, когда и если их применяют в отношении вас. Чтобы не получилось так, что вам говорят какую-нибудь грубость, а вы, не уловив смысла, добродушно кивали и соглашались.
Но сначала дадим вам стилистически нейтральную форму:
I don’t care – Мне всё равно
Наверняка большинство из вас знает её.
Что же касается фразы, вынесенной в заголовок, то по-английски она звучит следующим образом:
I don’t give a damn! – Мне наплевать!
Damn [dæm] по-английски – это ругательное (но не матерное) слово, означающее «проклятие», но в этом, прямом значении оно давно уже не употребляется.
Вместо damn в этом выражении могут стоять и другие слова. Например, если кому-то damn кажется грубоватым, то тогда говорят так:
I don’t give a darn! – Мне наплевать! Мне до лампочки!
Darn [dɑːn] в данном случае – это нейтральный заменитель (так называемый эвфемизм) для damn. Вообще, существительное darn означает «заштопанное место», «штопка», но в данном случае ни о какой штопке речи, конечно же, не идёт. Это просто эвфемизм для damn, примерно соответствующий нашему мягкому ругательству-эвфемизму «блин».
Но вместо damn могут стоять и другие слова. В силу их грубоватости мы не будем давать их. Просто помните, что если кто-то говорит I don’t give a [какое-нибудь существительное], то это означает «мне наплевать» – со всеми возможными стилистическими вариациями этой фразы.
Вместе с тем призываем вас быть культурными и не употреблять таких выражений! Но знать их нужно, коли вы учите иностранный язык.
Подписывайтесь на наш канал, чтобы не потерять нас.
Subscribe to our channel, just not to lose us.