Найти тему

Как по-английски сказать «Мне наплевать!»?

Сразу оговоримся, что подобные выражения мы даём вам не для того, чтобы вы их активно применяли, а для того, чтобы вы адекватно реагировали, когда и если их применяют в отношении вас. Чтобы не получилось так, что вам говорят какую-нибудь грубость, а вы, не уловив смысла, добродушно кивали и соглашались.

Но сначала дадим вам стилистически нейтральную форму:

I don’t care – Мне всё равно

Наверняка большинство из вас знает её.

Что же касается фразы, вынесенной в заголовок, то по-английски она звучит следующим образом:

I don’t give a damn! – Мне наплевать!

Damn [dæm] по-английски – это ругательное (но не матерное) слово, означающее «проклятие», но в этом, прямом значении оно давно уже не употребляется.

Вместо damn в этом выражении могут стоять и другие слова. Например, если кому-то damn кажется грубоватым, то тогда говорят так:

I don’t give a darn! – Мне наплевать! Мне до лампочки!

Darn [dɑːn] в данном случае – это нейтральный заменитель (так называемый эвфемизм) для damn. Вообще, существительное darn означает «заштопанное место», «штопка», но в данном случае ни о какой штопке речи, конечно же, не идёт. Это просто эвфемизм для damn, примерно соответствующий нашему мягкому ругательству-эвфемизму «блин».

Но вместо damn могут стоять и другие слова. В силу их грубоватости мы не будем давать их. Просто помните, что если кто-то говорит I don’t give a [какое-нибудь существительное], то это означает «мне наплевать» – со всеми возможными стилистическими вариациями этой фразы.

Вместе с тем призываем вас быть культурными и не употреблять таких выражений! Но знать их нужно, коли вы учите иностранный язык.

Подписывайтесь на наш канал, чтобы не потерять нас.

Subscribe to our channel, just not to lose us.