Библейская фраза "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" одна из самых загадочных для понимания. Я решил попробовать перевести ее с изначального греческого текста.
μακάριοι ὁἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Смысл древне-греческого слова πτωχοὶ [птохой] (начальная форма πτωχός [птохос]) точно неизвестен. Обычно его преподносят в виде обратного перевода из библейского же текста и ссылаясь на новогреческий φτωχός [фтохос] – бедный. В английской версии библии стоит «poor» – бедный в смыслах: небогатый или убогий (у бога <за пазухой>?), что совсем не «нищий» (beggar – попрошайка).
Слова πτωχός (бедность) и πλούσιος (богатство) считаются антонимами. Слово нищий в эту пару не вписывается из-за экстремального смысла. Каков полноценный антоним к слову нищий? Очевидно не "богатый", а "чрезмерно богатый". Таким образом трактовать это слово надо без экстремизма.
В санскрите есть термин तपस् [тапас]. Он имеет сложный смысл – умеренность или аскетизм (не вынужденные, а по собственной воле), которые вознаграждаются дарованием энергии-силы.
санс. тапас → др.-гр. *птохос
В этимологи не чисто грамматические, а больше смысловые совпадения отмечаются звездочкой.
Кроме того между словами переведенные как нищие и духом, в оригинале стоит союз те/которые, однозначно требующий в современном языке запятую и следовательно они не соединены в единое словосочетание "нищие духом".
Технический перевод с максимальным приближением к оригинальному смыслу
Благословенен тот, кто не находится под гнетом телесного и денег (аскетичен) поэтому воздушен и легок такой, сама будет она (душа) в Царстве Небесном
Подразумевается, что не обязательно бродить в лохмотьях. Просто не надо зацикливаться на деньгах и телесных излишествах. Совмещение слов нищие и дух вместе в качестве подлежащего и прилагательного – непреднамеренная ошибка перевода, приводящая к потере смысла фразы.
Нельзя представить, что Иисус возносил и пропагандировал нищенство. В сцене с Магдаленой (Магда=магиня + Лена=нежная), умащивающей ноги Христа дорогим елеем, ученики попрекают его в транжирстве на бессмысленные (с их точки зрения) действия.
Литературный перевод на современный язык
Блаженны аскеты духом ибо наследуют они Царство Небесное
В одной этой фразы встроены как минимум три смысла-аспекта:
- аскетизм
- нестяжание / мера
- награда
Если обычно проповеди проводятся на одну какую-либо тему, эта является как минимум "четырехмерной". Почему и является основополагающей для христианства. Но поскольку последующие "живые" языки становились все более рациональными, утрачивая объемные смыслы мертвых языков, то менее понятными становятся переведенные когда-то тексты и возведенные в канон.
Сегодня для того чтобы быть понятным надо применять огромное количество разнообразных слов, даже иностранных, формально с теми же значениями, но с дополнительными оттенками (сравните «созидательность» и «креатив»). В древности лексикон был не так богат, но каждое слово (холоним) имело множество значений-оттенков (меронимов), потому можно было строить фразы потрясающей глубины.
Блаженны нищие духом →
Блаженны аскеты – духом богатые
Оригинал статьи https://obozrov.ru/?нищие-духом-blazhen