Есть в английском языке такие слова, которые так и хочется перевести неправильно. Не поддавайтесь на провокации.
1. Sex
Да-да, не нужно опускать глаза в пол при виде этого слова. Потому что вовсе не всегда оно означает что-то для взрослых. Чаще всего (особенно, в какой-нибудь анкете для заполнения) это просто "пол" - мужской или женский.
2. Argument
Ну да, это слово может переводиться как "довод" или "аргумент". Но в словосочетании "have an argument" оно, скорее всего, будет означать "спор" или "ссора". Поэтому фразу "they had an argument" не нужно переводить как "у них был аргумент". Правильно будет - "они поссорились".
А "We got into an argument that night" - это ни в коем случае не "у нас был аргумент той ночью", а "той ночью мы поругались".
3. Magazine
Множество людей так и норовит перевести это слово как "магазин". Тогда как это всего лишь "журнал". А магазин - shop, store, grossery и так далее.
4. Accurate
Нет, это не "аккуратный". Это "точно", "вовремя". Воспользуйтесь методом ассоциаций и запомните через русское разговорное слово "аккурат" - Пришел аккурат к восьми (то есть, точно в восемь).
5. Liquor
Не путайте с liqueur. Потому что "liquor" - это уже не "ликер", а все, что у нас принято называть крепким алкоголем.
6. Brilliant
Бриллианты это diamonds, не путайте. Наше же слово переводится как "сверкающий", "ослепительный" или просто "великолепный".
7. Servant
Нет, это не любимый сервант вашей бабушки, занимающий полкомнаты. "Servant" означает "прислуга", "слуга", "служащий".
8. Velvet
От этого слова подвоха не ждешь, но оно внезапно означает вовсе никакой не "вельвет", а "бархат".
9. Examine
Не торопитесь переводить слово как "экзамен". Потому что правильно будет exam или examination . Examine - пристально смотреть, исследовать. Ну или экзаменовать.
10. Occupation
Всего лишь - профессия, должность. Ну да, можно перевести и «оккупация», но если вас спрашивают «occupation?», - это точно не про захват территории, а всего лишь вопрос о вашей профессии.