Найти в Дзене
Alexander Mikhalenko

Sieg Heil!

Немецкое выражение "Зиг Хайль" (Sieg Heil [ziːk haɪ̯l]), как известно, было одним из неофициальных и вместе с тем одним из самых распространённых приветствий в Третьем Рейхе; дословно переводится: "Слава победе".

Часто "Зиг Хайль" путают с приветствием "Хайль Гитлер" (Heil Hitler), хотя оба они являлись распространёнными среди нацистов. Немецкое "Хайль Гитлер" являлось частью культа личности Гитлера и применялось практически повсеместно среди партийцев НСДАП и в СС. Вместе с приветствием использовался известный жест рукой, похожий на римское приветствие, использовавшееся также при дуче Муссолини.

Выражение "Зиг Хайль" возникло позже, в 1934 году, на партийном собрании в Нюрнберге. Тогда Рудольф Гесс произнёс перед слушателями пламенную речь, в которой много места уделялось Гитлеру как великому лидеру Германии, который способен принести победу нации. В конце этой речи он выкрикнул: "Hitler! Sieg Heil!" Фраза тут же была проскандирована всеми присутствующими на съезде и позже приобрела популярность во всей Германии.

После капитуляции Германии "нацистский салют" был запрещён, а с ним было запрещено и приветствие. В Германии и Австрии, например, за использование такого жеста и выражения предусмотрена уголовная ответственность, вплоть до тюремного заключения на срок до трёх лет. В ряде других стран использование выражения просто табуировано и осуждается общественностью.

Тем не менее, в других странах часто использовали эту фразу, причём не только нацисты, но и просто недалёкие люди, которым хотелось как-то оскорбить национальные чувства немцев. Так, выражение было целиком транслитерировано в кириллицу, откуда мы и имеем русское "Зиг Хайль". В японском в силу фонетических особенностей выражение было перенято в виде ジークハイル (jīkuhairu), в корейском - 지크 하일 (jikeu hail), в арабском - زيج هايل (zīg hāyl), в иврите - זיג הייל (zig hayl). Китайцы использовали дословный перевод фразы 勝利萬歲, 胜利万岁 (shènglì wànsuì) "да здравствует победа", но могли и как-то подражательно передать немецкую фразу. Так же и в персидском языке: درود بر پیروزی (dorood bar piroozi) "да здравствует победа". В большинстве европейских языков часто используют немецкую фразу без изменений либо дословный перевод.