Найти тему

Идиомы со словом WATER

Идиомы со словом WATER

Для того, чтобы наша речь звучала естественно, нужно осваивать фразеологизмы – построения с переносным смыслом, значение которых часто не является суммой смыслов слов, которые в него входят. Эти выражения окрашивают нашу речь и помогают понять процессы метафоризации, то есть то, как в языке появляются переносные значения слов. Также идиомы часто связанны с культурой.

В сегодняшнем уроке мы рассмотрим фразеологизмы, связанные со словом water – вода.

1. Between wind and water - в наиболее уязвимое место, в точке риска, не в бровь, а в глаз.

Происходит это выражение из морской области, из эпохи парусников и буквально означает «на уровне ватерлинии». Когда ветер качает корабль, часть борта, находящаяся ниже ватерлинии, может подняться над водой и если в тот момент в нее попадет ядро, то, когда борт опустится, в трюм начнет хлестать вода. Такое попадание крайне опасно, отсюда и выражение.

She's between wind and water, living in this terrible neighborhood. – Живя в таком окружении, она постоянно находится на грани риска.

2. To have both oars in the water – оставаться спокойным, невозмутимым, прагматичным, буквально «с обоими веслами, опущенными в воду». Тут образ понятен – когда оба весла в воде, мы уверенно управляем лодкой.

-2

У братвы все под контролем) All their oars are in the water

He was always able to have both oars in the water. – Ему всегда удавалось контролировать ситуацию

3. Pour oil on troubled water – разрядить обстановку, принять меры для сглаживания конфликта, буквально «налить масла на проблемные воды».

Еще с античных времен считали, что если вылить много масла в бурные воды, амплитуда волн снизится. Происходит это из-за изменения силы поверхностного натяжения. Физики, правда, подсказывают, что на самом деле эффект ничтожный, но иной раз главное верить, что ты действуешь правильно)

-3

The twins are quarreling so I'd best go pour oil on troubled waters. – Близнецы ссорятся, так что мне бы лучше как-то их помирить.

4. Won’t hold water – не содержит истины, неадекватно, непродуманно, буквально «не удержит в себе воды». Источник метафоризации тут – образ дырявого сосуда, который непригоден для хранения жидкости, хотя именно для этого вроде бы и предназначен. Похоже на наше «воду решетом носить»

-4

Когда хотим сказать про прошлое, won’t меняется на wouldn;t

Sorry, your ideas won't hold water. Nice try, though.- Прости, но в твоих соображениях нет особого смысла. Хотя вообще попытка неплохая.

5. written on water. – мимолетный, переходящий, не оставит после себя долгой памяти, «написано на воде». Похоже на наше «вилами по воде писано». Вспоминается эпитафия английскому поэту Джону Китсу, который умер молодым от туберкулеза: "Here lies one whose name was write in water" – «здесь лежит тот, чтье имя написано на воде»

-5

People will forget these superficial pop stars in no time—their careers are written on water. – Люди забудут этих несерьезных поп-звезд, их карьеры – просто рябь на поверхности воды.

Давайте потренируемся) Как вы скажете по-английски? (ответы ниже, сразу не подглядывайте).

1. Дружба это здорово, друзья всегда смогут сгладить конфликтную ситуацию.

2. В его аргументах не было смысла, и мы не стали его слушать.

3. Что мне в нем нравится, так это то, что у него всегда все под контролем

4. Слава таких писателей мимолетна, люди забудут их через десять лет.

5. Развод стал для него тяжелым ударом.

1. Friendship is a great thing, friends can always pour oil on troubled waters.

2. His ideas wouldn’t’t hold water and we didn’t’t listen to him.

3. What I like about him is that he always has both oars in the water.

4. Fame of such writers is written on the water, people will forget them in a decade.

5. Divorce hit him between wind and water