Идиомы со словом WATER
Для того, чтобы наша речь звучала естественно, нужно осваивать фразеологизмы – построения с переносным смыслом, значение которых часто не является суммой смыслов слов, которые в него входят. Эти выражения окрашивают нашу речь и помогают понять процессы метафоризации, то есть то, как в языке появляются переносные значения слов. Также идиомы часто связанны с культурой.
В сегодняшнем уроке мы рассмотрим фразеологизмы, связанные со словом water – вода.
1. Between wind and water - в наиболее уязвимое место, в точке риска, не в бровь, а в глаз.
Происходит это выражение из морской области, из эпохи парусников и буквально означает «на уровне ватерлинии». Когда ветер качает корабль, часть борта, находящаяся ниже ватерлинии, может подняться над водой и если в тот момент в нее попадет ядро, то, когда борт опустится, в трюм начнет хлестать вода. Такое попадание крайне опасно, отсюда и выражение.
She's between wind and water, living in this terrible neighborhood. – Живя в таком окружении, она постоянно находится на грани риска.
2. To have both oars in the water – оставаться спокойным, невозмутимым, прагматичным, буквально «с обоими веслами, опущенными в воду». Тут образ понятен – когда оба весла в воде, мы уверенно управляем лодкой.
У братвы все под контролем) All their oars are in the water
He was always able to have both oars in the water. – Ему всегда удавалось контролировать ситуацию
3. Pour oil on troubled water – разрядить обстановку, принять меры для сглаживания конфликта, буквально «налить масла на проблемные воды».
Еще с античных времен считали, что если вылить много масла в бурные воды, амплитуда волн снизится. Происходит это из-за изменения силы поверхностного натяжения. Физики, правда, подсказывают, что на самом деле эффект ничтожный, но иной раз главное верить, что ты действуешь правильно)
The twins are quarreling so I'd best go pour oil on troubled waters. – Близнецы ссорятся, так что мне бы лучше как-то их помирить.
4. Won’t hold water – не содержит истины, неадекватно, непродуманно, буквально «не удержит в себе воды». Источник метафоризации тут – образ дырявого сосуда, который непригоден для хранения жидкости, хотя именно для этого вроде бы и предназначен. Похоже на наше «воду решетом носить»
Когда хотим сказать про прошлое, won’t меняется на wouldn;t
Sorry, your ideas won't hold water. Nice try, though.- Прости, но в твоих соображениях нет особого смысла. Хотя вообще попытка неплохая.
5. written on water. – мимолетный, переходящий, не оставит после себя долгой памяти, «написано на воде». Похоже на наше «вилами по воде писано». Вспоминается эпитафия английскому поэту Джону Китсу, который умер молодым от туберкулеза: "Here lies one whose name was write in water" – «здесь лежит тот, чтье имя написано на воде»
People will forget these superficial pop stars in no time—their careers are written on water. – Люди забудут этих несерьезных поп-звезд, их карьеры – просто рябь на поверхности воды.
Давайте потренируемся) Как вы скажете по-английски? (ответы ниже, сразу не подглядывайте).
1. Дружба это здорово, друзья всегда смогут сгладить конфликтную ситуацию.
2. В его аргументах не было смысла, и мы не стали его слушать.
3. Что мне в нем нравится, так это то, что у него всегда все под контролем
4. Слава таких писателей мимолетна, люди забудут их через десять лет.
5. Развод стал для него тяжелым ударом.
1. Friendship is a great thing, friends can always pour oil on troubled waters.
2. His ideas wouldn’t’t hold water and we didn’t’t listen to him.
3. What I like about him is that he always has both oars in the water.
4. Fame of such writers is written on the water, people will forget them in a decade.
5. Divorce hit him between wind and water