Приехав в Штаты моя дочь пошла в обычную американскую школу и начала учить английский практически с нуля, потому как того уровня, который она получила в нашей обычной школе с 1 по 4 класс (кстати школа была с углубленным изучением английского) было совершенно недостаточно даже для элементарного общения со сверстниками-американцами. Но даже те основы английского, которые она получила в нашей школе, не всегда были верными. Многие слова и выражения, которым учили ее (а ранее учили и меня) американцы не используют.
Мама, папа
Начнем с азов. Все вы помните знаменитые МАЗЕР и ФАЗЕР (Mother и Father) - мама и папа, это почти первое, что узнают дети на уроках английского в школе. Однако, когда моя дочь пыталась вставлять эти слова в разговоре в США все, включая учителя, были удивлены.
Все дело в том, что Mother и Father это, дословно, МАТЬ и ОТЕЦ, вместо предполагаемых МАМА и ПАПА. Американцы же говорят МАМ и ДЭД (Mom and Dad), а Mother и Father применяют только в официальной документации, например, в суде или в юриспруденции.
Ученики
В наших школах настойчиво используют слово ПЬЮПЛС (Рupils) обращаясь к ШКОЛЬНИКАМ или по-другому УЧЕНИКАМ. Однако такого слова в Америке просто нет. Вернее за 4 года учебы в американской школе моя дочь его не слышала. Это старое выражение, которое пару раз всплывало в литературе про первых американских переселенцев.
Вместо него используется слово Students CТУДЕНТЫ. Тут студентами называют и тех кто учится в школе и тех кто уже в колледже, и в университете. А наши дети продолжают учить Рupils, может хватит уже?
Класс
На зарядку пятый класс! Помните детскую песенку? Так вот, когда в наших школах учат говорить о себе, обязательно будет предложение про то, в каком ты учишься классе. И у нас используют слово ФОРМ, например (5-th form) ПЯТЫЙ КЛАСС. В Штатах так не говорят а для этих целей используют слово ГРЭЙД (5-th grade). Не удивительно, что мою дочь не понимали!
Большое спасибо
Наивысшая степень благодарности, а точнее “БОЛЬШОЕ СПАСИБО” по канонам нашей школы, в английском языке звучит как СЭНКЬЮ ВЭРИ МАЧ (Thank you very much), однако такое в Америке можно услышать только от наших эмигрантов. Американцы же используют СЭКС Э ЛОТ (Thanks a lot) и улыбку в 32 зуба для подтверждения искренности высказывания! И над первым и над вторым нашим эмигрантам нужно поработать.
Ужин
Продолжая вспоминать азы школьного английского нельзя не вспомнить про приемы пищи: завтрак, обед и ужин. И если с завтраком все предельно ясно, то "наш" английский САППЭР (Supper), то есть УЖИН, в Америке звучит как ДИНЭР (Dinner), а слово САППЕР я не слышала ни разу. Еще, у нас учат, что Dinner — это обед, а в Штатах ОБЕД — это ЛАНЧ (lunch).
На самом деле подобных учебных “ляпов” огромное множество, а эти 5 - самые распространенные.
Хотите поддержать проект - ставьте "лайк"! Здесь мой Инстаграм.
О том, к чему я не могу привыкнуть живя в Америке,можно прочесть тут.