Найти тему
Европейские языки

Циркумфлекс. Что означают "домики" над французскими словами.

Французский язык всегда отличался поразительной консервативностью. Всем известно, что в этом языке многие буквы пишутся, однако, никак не произносятся.

Но действительно воплощением французской консервативности в вопросах языка является так называемый циркумфлекс. В переводе с латинского "изогнутый вокруг". Дело в том, что он вообще никак не влияет на произношение слов в отличии от других диактритических знаков французского языка.

Циркумфлекс ставится чаще всего в память о том, что после гласной буквы, над которой он стоит когда-то шла ныне исчезнувшая согласная (чаще всего s).
Теперь более подробно.

Французский язык один из наследников латинского языка, и львиная доля его слов имеют именно латинской происхождение. Однако, фонетика французского сильно отлична от латинского языка и других его наследников: итальянского и испанского языков.

К примеру французское слово собака: chien (шьян) происходит от латинского canis (канис). На первый взгляд трудно уловить связь.

Французское слово cheval (шваль) - лошадь. Оно кельтского происхождения. Сравните с испанским однокоренным: caballo (кабайо), и итальянским cavallo (кавалло). Отсюда произошло понятие кавалерия. Кстати, знакомые многим слова шевалье (chevalier) и кабальеро (caballero) обозначают рыцаря во французском и испанском соответственно. Это тоже слова с общим предком.

Поэтому во французском языке при произношении часто выпадали согласные звуки, и о временем их начал заменять циркумфлекс, как дань памяти о них. Но мы можем легко восстановить старое написание французского слова, глядя на родственные языки. Ну а теперь примеры:

être — быть. Смотрим на испанский вариант: estar
fenêtre — окно. Смотрим на итальянский вариант: finestra
tête — голова. Смотрим на итальянский вариант: testa
bête — зверь. Смотрим на испанский вариант: bestia
fête — праздник. Смотрим на испанский вариант: fiesta
château — замок. Смотрим испанский вариант: castillo (или английский castle)
île — остров. Смотрим испанский вариант isla (английский island)

При этом выпавшей буквой не всегда является s. К примеру:

âme — душа. Смотрим итальянский вариант anima, испанский - alma
Rhône — река Рона. Латинское название: Rhodanus

В ряде слов циркумфлекс появился взамен гласной, находившейся в положении перед другой гласной. В этом случае циркумфлекс показывает более долгое произношение гласной:

mûr — стена. Латинское слово: maturum    
sûr уверенный. Латинское слово: securum;
rôle роль. латинское слово: rotulam

Существует и ещё другие менее интересные случаи, когда необходимо ставить этот "домик". Там он выполняет грамматическую функцию, указывая на грамматическое время, к примеру.

Но есть случаи, когда без циркумфлекса никак не обойтись!.

-2
il croit - он верит
il croît - он растёт

Потеря "домика" приводит к кардинальной потери смысла текста.

На сегодняшний день в большинстве случае циркумфлекс не влияет на произношение слова, но ставится французами, которые крайне бережно относятся к своему языку.