Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Злодеус Злей и другие "говорящие" имена

Почему российские переводчики так любят переводить имена собственные(особенно это касается "Гарри Поттера" и "Властелина колец")?

Эмма Каирова

Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков

Перевод "говорящих" имен собственных в художественной литературе -- это норма. Если имена, которые должны служить, по задумке автора, характеристикой героя, оставить без перевода, перевод произведения не может считаться полным и эквивалентным.

И знают об этом не только российские переводчики. Давайте возьмем для примера "Ревизора" Гоголя -- в комедии все имена служат для характеристики личности героев -- безалаберный Ляпкин-тяпкин,  аферист Сквозник-Дмухановский, полицейский Держиморда. Напоминаю, что "Ревизор" -- пьеса, а значит, возможностей для пространного описания характеров у автора (и его переводчика) как таковых нет. 

А теперь представьте, что вы обычный инглишспикинг гражданин, заинтересовавшийся вдруг великой русской литературой. Вы открываете, можно сказать, культовую комедию 19 века и читаете там "Derzhimorda", "Lyapkin-Tyapkin". "Ничего себе фамилии у этих русских", -- думаете вы. -- "хрен выговоришь". Вы же не верите, что именно такие мысли пытался вызвать у читателей Гоголь, давая своим героям имена?

Что касается перевода Гарри Поттера от М. Спивак, который, очевидно, вдохновил вас на этот вопрос, ошибка переводчика и издателей в том, что они не учитывали предыдущие переводы. Потому что это вопрос привычки, главным образом. Если бы с самой первой книги все привыкли, что Дамблдор -- это Думбльдор, никаких вопросов и петиций сейчас не было бы. Ну и надо, конечно, еще немного думать, когда "креативишь" с новыми -- переводными -- именами. Немного не вышло, со всеми бывает...

Ждем по лайку от фанатов Гарри Поттера и Гоголя))