Где-то в самом начале карьеры мне повезло выиграть конкурс на перевод книги, объявленный одним издательством.
Повезло, потому что процесс перевода предполагал тесную работу с редактором: я им главу — они мне комментарии и рекомендации. Комментарии, которые вскрывали страшное количество пробелов в моей профподготовке (а я-то считала, что уже готовый спец). Рекомендации, которые позволяли в следующих главах на те же грабли не наступать. Почти.
Этот опыт кажется мне и сейчас очень важным. Хотя последние несколько глав были приняты почти без нареканий, сдав книгу, я пошла доучиваться на редактора, чтобы уметь аргументировать спорить и отстаивать свои позиции, например. И тогда же научилась сомневаться и перепроверять себя даже там, где, казалось, сомнениям места нет — полезный навык для переводчика. Уже дошедший до автоматизма.
Практический курс перевода с английского построен на том же принципе: вы мне текст — я вам комментарии и рекомендации. Комментарии, которые позволяют выявить слабые места. Рекомендации, которые помогут их устранить.
И так каждый понедельник. Подробности и запись здесь.