Итак, в предыдущей публикации я писала о неумении детей связно пересказывать английские тексты и обещала рассказать, как я с этим борюсь. Таки рассказываю. Часто приходится сначала все-таки обращаться к русскому языку. Прямо по абзацам смотрим, пробуем выделять главное в одном-двух предложениях. Отучаю от использования оборота: «Он сказал, что…» Ибо у них обычно получается: - Он сказал, что хочет ее увидеть, чтобы рассказать ей, что она не должна туда ходить, потому что… Учу правильно переводить прямую речь в косвенную (часто сначала по-русски). Знаете, как большинство детей перефразирует: - Он сказал: «Здравствуй». – Он сказал, что здравствуй. «Он поздоровался», - нет, не слышали. )))))) Соответственно, учим, как по-английски «здороваться, прощаться, соглашаться, удивляться» и так далее. Кстати, иногда именно лень бывает двигателем прогресса. Когда ученикам не хочется заучивать большие объемы, они пытаются их сокращать – и получается очень даже хорошо. Например, вместо того, чт