Знаете ли вы разницу между словами «das gleiche» и «dasselbe»?
Оба выражения можно перевести на русский как «такой же» или «одинаковый». И даже носители языка иногда их путают. Давайте разберемся, чем же они отличаются.
- Когда мы говорим «Ich lese das gleiche Buch», то имеем в виду книгу с тем же названием и того же автора, то есть ТАКУЮ ЖЕ книгу.
- Если же сказать «Ich lese dasselbe Buch», то подразумевается, что это абсолютно ТА ЖЕ САМАЯ книга.
На эту тему есть у немцев забавный анекдот:
Официант спрашивает у посетителя, что бы он хотел заказать. И тот отвечает: Ich hätte gern dasselbe wie der Herr dort drüben. (Я бы хотел заказать то же самое, что вон тот мужчина). После чего официант подходит к обедающему гостю, на которого указал посетитель, и забирает у него тарелку с едой, ведь посетитель заказал dasselbe!
Кроме того есть небольшие особенности в грамматике этих выражений.
- «gleiche» мы можем использовать как прилагательное, и тогда после него обязательно будет стоять предмет, к которому относится gleiche:
Ich habe die gleiche Wohnung. - У меня такая же квартира.
Или, если предмета нет, «gleiche» само становится существительным (всегда среднего рода), а значит писать его нужно с заглавной буквы:
Ich möchte das Gleiche. - Я хочу тоже самое.
- Что касается «selbe», его пишут слитно с артиклем, и называется вся эта конструкция «указательное местоимение». В нем первая часть (артикль) и вторая часть (selbe) склоняются отдельно, хоть и пишутся слитно:
Ich wohne in derselben Wohnung. - Я живу в этой же квартире.
Wir sitzen an demselben Tisch. - Мы сидим за одним и тем же столом.
Понравилась статья? Еще больше интересной информации о немецком языке можно найти в нашей группе Вконтакте.