Найти в Дзене
Записки репетитора

Странные требования к выполнению школьного домашнего задания по английскому. Я как-то озадачилась

Приходит ко мне на днях девочка. Она учится в 4 классе, занимаются по Биболетовой. И просит помочь с выполнением домашнего задания.

Обычно мы с этого почти всегда начинаем, потому что договоренность с мамой: сначала домашка, потом все остальное. Я не в восторге, но это мои эмоции, они дела не касаются.

Так вот, показывает мне девочка вот это упражнение (номер 6).

Как видите, все элементарно. Вставить нужную форму. Возможно (как я предположила) еще письменно перевести. Просто многие учителя требуют именно письменный перевод.

Если бы! Я объяснение девочки поняла не с первого раза, но попробую объяснить вам максимально доступно.

Значит, сначала мы пишем перевод предложения с пропуском. Потом переписываем это же предложение с пропуском. Потом вставляем нужную форму, перевод не пишем.

Давайте на примере.

Дано предложение:

- The forest … be green in spring.

Первый этап – пишем перевод вот в таком виде:

- Лес … быть зеленым весной.

Второй этап – переписываем предложение с многоточием:

- The forest … be green in spring.

Третий этап – вставляем нужную форму и записываем все предложение:

- The forest will be green in spring.

Вот как-то… Вот не пойму я первые два этапа. Логичнее написать сразу с will или won’t, и, ладно уж, еще перевод.

Но зачем переводить вот это с многоточием? Зачем это переписывать? В чем тут заключается глубина методической мысли?

Я не поняла, я не знаю.

А вы как думаете?

Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!

Вот о чем я писала 10 ноября в прошлом году:

Про разочарованную отличницу-2 и про пятиклассников в целом

В 2018 году:

Уроки НВП в 80-е годы или мы все были готовы к труду и обороне

Уроки НВП в 80-е годы или как я нечаянно «подстрелила» своего военного руководителя