Найти тему

Цена вопроса

Время от времени в сети звучит вопрос: а почем нынче фунт перевода на эльфийский/гоблинский/троллячий (нужное подчеркнуть) язык? Ставки на перевод – одна из самых больных и загадочных тем в индустрии перевода. Ставки озвучиваются только заказчику на ушко и по большому секрету. По непонятной мне причине коллеги не хотят делиться этой информацией с другими, что дает не самым порядочным заказчикам возможность манипулировать исполнителями. Например: вы новичок и не представляете себе, какова рыночная цена на ваши услуги, а заказчик предлагает Вам невероятную сумму в 100 р. за страницу перевода текста на китайский! Если помимо великолепного знания китайского вы обладаете еще и высокой степенью наивности, то с большой вероятностью Вас будут какое-то время использовать таким образом. Я понимаю, что не все настолько «святые», что поведутся на такую историю, но могут быть и другие, менее вопиющие способы наживы на новичках. Более того, даже сами переводческие агентства не стремятся раскрывать свой прайс-лист. Это обусловлено в частности их схемой работы. Что я имею в виду: обращается в агентство клиент с документом на, скажем, кхмерском языке. Агентство не может назвать ему цену типа 500 рублей за страницу, поскольку оно не уверено, что найдет переводчика, готового работать за ставку в 250 рублей (маржа должна быть минимум 50%), ставка клиенту озвучивается только после того, как свою цену назовет переводчик, и она будет умножена на 2, а то и больше.
Тем не менее, длительный мониторинг сайтов переводческих агентств дал кое-какие результаты. Мне удалось собрать сведения из открытых источников по ставкам, которые предлагают клиенту агентства переводов. Ниже приведены таблицы, в которых есть следующие сведения по 40 наиболее распространенным языкам. В этих таблицах вы найдете: среднюю ставку, предлагаемую агентством клиенту за каждый язык, 50% от этой суммы, то есть среднюю ставку, которую готовы платить переводчику агентства, минимальную и максимальную ставки, предлагаемые агентствами, участвовавшими в анализе, и количество агентств, которые опубликовали сведения о своих ценах на данный язык. Анализ проводился на основе данных о 54 агентствах, однако, не все агентства предлагают все 40 языков. Если английский, испанский, итальянский, французский, немецкий и китайский предлагается всеми участвовавшими в выборке бюро, то, к примеру, индонезийский и тайский заявили в своем прейскуранте только около 20 из них, следовательно, выборка по более редким языкам чуть менее репрезентативна. Что еще следует понимать о приведенных ниже данных: в выборке не участвовали наглухо отбитые агентства, публикующие на своем сайте предложения по переводу с английского за 140 рублей и с китайского за 300. Тем не менее в таблицах вы увидите совершенно «очаровательные» минимальные ставки за арабский в 488 рублей, например, или 330 за французский. Все ставки указаны за перевод с иностранного на русский язык, то есть самые минимальные, при этом, если у агентства были различные тарифы, то в таблицу вносился самый дешевый. В общем, в таблице взят средний минимум, предлагаемый агентствами.
Что дает эта информация? Понимание того, что, когда агентство предлагает вам ставку в 200 рублей, оно берет с клиента 1000. За исключением случаев, когда агентство предлагает клиенту редкий язык за 300 рублей, тут, конечно, вам должно быть глубоко параллельно, как оно будет выкручиваться и где найдет исполнителя, чтобы еще и маржу с него соскрести. Из этой таблицы Вы можете видеть, что самая низкая ставка, на которую Вы можете согласиться – это те самые 50% от среднего минимума, если Вам предлагают ниже, то вы просто отдаете часть своего заработка агентству, не получая взамен вообще ничего. Таблицу привожу в двух видах: в алфавитном порядке для удобства поиска своего языка и в порядке возрастания средней цены, имейте в виду, что, если Ваш рабочий язык во второй таблице находится ниже цифры 20, то условия заказчику диктуете вы, а не он вам, хотя по мне так должно быть с любым языком =)

-2