Время от времени в сети звучит вопрос: а почем нынче фунт перевода на эльфийский/гоблинский/троллячий (нужное подчеркнуть) язык? Ставки на перевод – одна из самых больных и загадочных тем в индустрии перевода...
Ставки на перевод – пожалуй, самая «баттхёртная» тема для переводчиков, в ней такое количество нюансов, какого нет, пожалуй, ни в одной другой области клиентско-исполнительских взаимоотношений. Еще бы, ведь от ставки переводчика зависит, прежде всего, прибыль посредника...
Каждый, кто выбирает своим форматом работы фриланс, неизменно сталкивается с задачей поиска клиентов. Мне известно три основных формы поиска, актуальные для переводчика:
1. вывесить свое резюме на паре десятков фрилансерских сайтов и ждать, когда кто-то, кому нужно, сам тебя найдет;
2...
Есть один очень деликатный момент в переводческой деятельности - это обсценная лексика. Этот вопрос относится в большей степени к самому переводу, нежели к коммуникации внутри индустрии, но, тем не менее, создает множество забавных ситуаций. Начну, пожалуй, с того, что переводчик обязан знать ругательства в своем рабочем языке. При этом в «этих ваших» институтах мату не научат, остается только самообразование. За годы моей учебы однажды лишь преподаватель спросил группу, знаем ли мы самое популярное ругательство в изучаемом языке. Мои одногруппники постеснялись ругаться перед преподавателем, считая,...