В английском языке пословицы и поговорки – это большой культурный пласт, который хорошо бы знать тем, кто хочет изучить язык и общаться с носителями на равных. И многие из них по смыслу очень похожи на русские.
1. People who live in glass houses should not throw stones.
Точно переводится так: Тем, кто живет в стеклянных (хрупких, ненадежных) домах, не нужно бросаться камнями. Смысл такой, что если вы сами несовершенны и ваш «дом» (а на самом деле это может быть что угодно – внешний вид, знания, умение готовить и т.д.) сам не выдержит разрушительной критики, то не нужно критиковать других.
А вот русская пословица: В чужом глазу соринку видим. В своем – бревна не разглядим.
2. Birds of a feather flock together.
Переводится как «Птицы из одного пера слетаются вместе». Здесь подчеркивается принцип группирования по внешнему фактору. В общем-то, это то же самое, что и на русском говорят о рыбаках, которые друг друга видят на далеком расстоянии.
3. There's no such thing as a free lunch.
Дословно – «Не существует такого явления как бесплатный ланч». Очень похоже на наш «бесплатный сыр», который можно найти лишь в мышеловке.
4. Beauty is in the eye of the beholder.
Эта поговорка, если перевести ее дословно, говорит, что красота в глазах смотрящего. То есть красота – явление не объективное. Например, один человек считает этот фильм интересным, другому он совсем не нравится. То же самое можно перенести и на людей, и на что угодно другое.
В нашей речи есть аналог про то, что нет товарищей на вкус и цвет.
5. Let’s cross the bridge when we come to it.
Переводится дословно как «давайте будем переходить мост, когда мы к нему подойдем». Смысл схож с нашей русской поговоркой, которая советует нам решать проблемы по мере их поступления. То есть – не паникуйте раньше времени, не загадывайте наперед.
6. The early bird catches the worm.
Переводится как «Ранней птичке достается червячок». Русский вариант – «Кто рано встает, тому Бог подает».
7. Like father, like sоn.
Буквально – «какой отец, такой и сын». Здесь можно найти даже несколько аналогичных по смыслу русских пословиц. К примеру, «от осинки не родятся апельсинки», «яблоко от яблони…», «от рябинки не родятся мандаринки».
8. When in Rome, do as the Romans do.
Когда ты в Риме, веди себя как римлянин. По-русски это звучит как «со своим уставом в чужой монастырь не ходят» или «не приходи в гости со своим самоваром».
9. Keep your chin up.
Дословно – держи подбородок выше. А по-русски лучше сказать «не вешай нос». Части тела вроде разные, а смысл один.
10. God helps those who help themselves.
Если перевести дословно, то Бог помогает тем, кто себе сам помогает. Не надейтесь, что с вами что-то хорошее случится само по себе. Работайте, старайтесь, и ваш труд вам зачтется. А если мы хотим сказать то же самое по-русски, то говорим «на Бога надейся, а сам не плошай». Также аналогом можно считать «Береженого Бог бережет».
Внимание! Дарим три бесплатных урока всем подписчикам нашего канала. Жмите сюда для получения подарков!