Книга на столе. На столе книга. Два предложения об одном и том же. В чем разница? Поменяли местами слова. Что из этого? Смысл не изменился. Книга как лежала на столе, так и лежит себе дальше. Тем не менее, в английском языке, эти предложения выстраиваются абсолютно по-разному. Дело в том, что в первом примере акцент делается на том, ГДЕ находится конкретная книга. «Книга на столе.» В этом случае перевод очень простой: The book is on the table. (Книга на столе.) Во втором примере, акцент на том, ЧТО находится на столе. «На столе книга.» Какая-то книга, на чудесном столе. В этом случае англичане скажут: “There is a book on the table.” (На столе книга.) или “On the table there is a book.” Оба варианта считаются правильными. Если книг больше чем одна, скажем, две, то предложение «На столе две книги» уже будет выглядеть, как “There are two books on the table.” или “On the table there are two books”. Конструкция There is/There are используется, когда хотят сказать, ЧТО находится в неком ме