Думаю большинству читателей это выражение больше всего знакомо, как название одноименного фильма 1998 года "The Thin Red Line" - Тонкая красная линия.
Или всплывает в памяти другое, похожее выражение "Проходить красной нитью".
Однако речь ни о том, ни о другом. Первоначально английская фраза "The Thin Red Line" именовала событие Крымской войны. Произошедшее 25 октября 1854 года, в период битвы за Балаклаву.
Дисклеймер: изложенное далее является одной из спорных тем военной историографии. Как обычно и бывает, каждая сторона выдвигает собственную версию событий, как единственно верную.
Итак своему пафосному звучанию выражение "Тонкая красная линия" обязано журналисту британской газеты The Times - Уильяму Говарду Расселу.
Своим умением пиарщика, будучи посланным на Крымскую войну в качестве военного корреспондента, он сумел заглавием и содержанием своей статьи сделать довольно рядовое событие, не ставшее ключевым в ходе войны - преподнести и представить выдающимся подвигом и примером мужества.
Запечатленным на картине "The Thin Red Line"
Слева изображен девяносто третий полк шотландских горцев, справа - подающие под их выстрелами наступающие русские казаки.
В чем, собственно, по мнению британцев, заключался героизм? Учитывая длинную линию фронта, командующий - Колин Кемпбелл
приказал растянуть солдат по всей линии, выстроив их всего в две шеренги. Вместо положенных четырех . Красные мундиры британских солдат:
Их неплотный строй и приказ Кемпбелла:
"There is no retreat from here, men! You must die where you stand!"
Перевод: "Отсюда отступать некуда, парни! Вы должны умереть там, где стоите!"
Это придало обстановке нужного пафоса. А корреспонденту Уильяму Расселу, который, к слову сказать, там даже рядом не стоял, творческой фантазии. Дабы сделать публикацию "Тонкая красная линия" и живописать красочным журналистским слогом. Назвав то, чего он в глаза не видел дословно: "тонкой красной линией, ощетинившейся сталью".
Произошедшее далее будет уже рассказано по версии российских и небольшого ряда английских военных историков. А случилось следующее: Русские казаки поскакали навстречу британцам, обозначая атаку. Но в пятистах метрах остановились и развернулись. Противник открыл залповый огонь из винтовок. Но в силу большой дистанции — малоэффективный. Ранивший лишь несколько казаков.
Девяносто третий полк шотландских горцев, пытаясь сократить расстояние, ринулся было в контратаку. Но ее, якобы, прервал своим окриком командующий Колин Кемпбелл.
Одним словом, выяснить, как же все обстояло на самом деле сейчас практически невозможно. Тем не менее, после публикации статьи Рассела в Times выражение "Тонкая красная линия" вошло в английский язык. Обозначая стойкость британских солдат.
Вот такая история. Благодарю за внимание)
О том, как красные мундиры британских солдат получили расцветку цвета хаки и про другие виды камуфляжа - читайте ЗДЕСЬ.
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/