Уж не знаю, о чем шла речь и почему кипели страсти, но сегодня на светофоре одна девчонка так яростно воскликнула: "Да мне-то откуда знать?!", что мне захотелось с вами разобрать эту эмоциональную, горячую фразу.
Как перевести "Откуда мне знать?!"
Вообще, всегда и везде нам помогает с переводом контекст. "Откуда мне знать" по сути означает банальное I don't know. И если вам не приходит на ум более точный перевод, но хочется сделать речь чуточку более эмоциональной, то стоит воспользоваться выражением
I have no idea!
Схожий вариант
I have no clue!
Но можно найти и более точный вариант. Тоже вопросительное предложение, тоже эмоциональное. О нем я расскажу после лирического отступления.
-Откуда ты знаешь?
-От верблюда!
Как бы вы передали этот вредный микродиалог на английском?
Если вы хотите перевести "откуда ты знаешь" при помощи слова where, сразу откажитесь от этой затеи. На самом деле, переводиться это будет как "как".
How do you know?
А вот с верблюдом чуть сложнее. По сути, мы так говорим, когда хотим, чтобы человек отстал. От верблюда = не твое дело. Так что я предлагаю вариант
None of your business!
Так что там с "мне откуда знать!?"
Как вы уже поняли, никакого where в этом контексте не будет, будет how. Пожалуйста, три аналогичных вопроса, которые идеально передадут ваше разгоряченное "я не знаю":
- How am I supposed to know?!
- How should I know?
- How would I know?
Статья была полезной? Попрактикуйтесь в комментариях - придумайте предложение по-английски с этим "откуда мне знать". Например,
How am I supposed to know where you lost your sock?!
Мне-то откуда знать, где ты потерял свой носок!?
Статья не понравилась? Не вредничайте и не разводите негатив в комментариях - его в Дзене и без того много:) Поверьте, никому не станет лучше от того, что вы назовете автора придурком:)
Всем добра и до встречи на канале снова!:)
#фил.фак_ду_ю_спик_инглиш