Уж не знаю, о чем шла речь и почему кипели страсти, но сегодня на светофоре одна девчонка так яростно воскликнула: "Да мне-то откуда знать?!", что мне захотелось с вами разобрать эту эмоциональную, горячую фразу. Как перевести "Откуда мне знать?!" Вообще, всегда и везде нам помогает с переводом контекст. "Откуда мне знать" по сути означает банальное I don't know. И если вам не приходит на ум более точный перевод, но хочется сделать речь чуточку более эмоциональной, то стоит воспользоваться выражением I have no idea! Схожий вариант I have no clue! Но можно найти и более точный вариант. Тоже вопросительное предложение, тоже эмоциональное. О нем я расскажу после лирического отступления. -Откуда ты знаешь?
-От верблюда! Как бы вы передали этот вредный микродиалог на английском? Если вы хотите перевести "откуда ты знаешь" при помощи слова where, сразу откажитесь от этой затеи. На самом деле, переводиться это будет как "как". How do you know? А вот с верблюдом чуть сложнее. По сути, мы так