Найти тему
Fun Time English

Детские стихи, которые знают все англичане

Все дети любят стихи, все мамы и папы обязательно читают стихи своим детям. У нас это «Наша Таня громко плачет», «Уронили мишку на пол», и многие другие.

Английские мамы и папы тоже читают своим детям стихи, многие из которых мы знаем, но на свой лад. Оказывается, некоторые наши великие поэты так полюбили английскую народную поэзию, что перевели особо полюбившиеся стихи на русский. А мы с самого детства знаем эти стихи наизусть, даже не подозревая, что родом они из Англии.

Предлагаю познакомиться с 5 английскими стихами и их переводом на наш родной русский.

Кстати, по-английски детские стихи называются Nursery Rhymes, т.е. рифмы для малышей.

1. There was a crooked man… / Жил на свете человек, скрюченные ножки (адаптация Корнея Ивановича Чуковского)

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
and they all lived together in a little crooked house.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Версия Чуковского значительно длиннее, но от этого не менее прекрасна.

Кстати, вот здесь есть эта песенка на английском: https://www.youtube.com/watch?v=d2kmD6iK3cs

2. Humpty-Dumpty / Шалтай-Болтай (Перевод С. Маршака)

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses
And all the King's men,
Couldn't put Humpty together again.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод Маршака практически не отличается от оригинала.

А песенка на английском здесь: https://www.youtube.com/watch?v=nrv495corBc

3. Robin the Bobbinn / Робин Бобин Барабек (адаптация Кронея Ивановича Чуковского)

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained
That his stomach wasn't full.

(Как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

4. Gilly Silly Jarter / Дженни туфлю потеряла (перевод Корнея Ивановича Чуковского)

Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашел
И на мельнице смолол.

5. I had a little hen / Курица-красавица у меня жила (перевод Корнея Ивановича Чуковского)

I had a little hen, the prettiest ever seen,
She washed me the dishes and kept the house clean;
She went to the mill to fetch me some flour,
She brought it home in less than an hour;
She baked me my bread, she brewed me my ale,
She sat by the fire and told many a fine tale.

Курица-красавица у меня жила.
Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот —
Сказочку расскажет, песенку споет.

Учите английские стихи, они прекрасны!

Спасибо за внимание и легкого и приятного вам обучения.