Найти тему

Какие выражения в английском не стоит переводить дословно?

Как здорово, что изучение английского языка не сводится к зазубриванию грамматических правил! Отбросим в сторону все презент перфекты и насладимся чем-то более веселым.

Представьте, что вам вдруг сказали, что вы легкие на глаза? «Чтоооо?» — подумаете вы. — «Как вы смеете?». А на самом деле, вам просто сделали комплимент, так как to be easy on the eyes означает «быть привлекательным». Удивлены? Поехали дальше!

1. He is walking on air. — Он ходит по воздуху.

Вот это да-а-а! Волшебство. Дэвид Копперфильд, что ли? Так было бы, если бы мы переводили эту фразу дословно. Однако она означает «порхать от счастья». Человек просто порхает от счастья, а вы уже в волшебники его записали.

2. Drop dead gorgeous!said Kelly looking at my dress. Урони мертвое великолепное! — сказала Келли, глядя на мое платье.

После такого комплимента можно и подруги лишиться. Но нет, этому не быть. Выражение drop dead gorgeous означает «необыкновенно привлекательный, потрясный, сногсшибательный». Келли просто понравилось платье.

3. Daddy, your pizza is finger licking good. — Папа, твоя пицца — это палец, лижущий хорошо.

Представьте каково будет ваше удивление, если ребенок скажет вам такое. Откуда в пицце появился палец? И почему он так хорошо что-то лижет? На самом деле, эта фраза означает «вкусно, пальчики оближешь». Вы спокойно можете сказать ее человеку, который угостил вас очень вкусной едой. Мммм, аж слюнки потекли!

4. Oh no, you look like death warmed up. — О, нет, ты выглядишь, как смерть, которую подогрели.

Услышав такое, первое, что хочется сделать — хорошенько врезать кому-то. Но лучше не стоит. Наверняка, этот человек просто переживает за вас. Выражение означает «на тебе лица нет», и если вам его сказали, значит вы выглядите больными или очень уставшими.

5. A visit to your dentist will cost you an arm and a leg. — Поход к стоматологу будет стоить тебе руки и ноги.

Вы придете вырывать зуб, а стоматолог вместо этого ампутирует вам руку и ногу? Нет, этого не случится. Выражение to cost an arm and a leg означает «быть очень дорогим». Руки и ноги вы не лишитесь, а вот с деньгами попрощаться придется.

Изображение с сайта: englishhelponline.me
Изображение с сайта: englishhelponline.me

6. You look wonderful in this body-hugging dress. — Ты выглядишь прекрасно в платье, обнимающем твое тело.

Не спешите сбрасывать с себя платье, у которого вдруг выросли руки и начали обнимать ваше тело. Может, оно, просто очень сильно любит вас. Но шутки в сторону, body-hugging dress — это всего лишь «облегающее платье», в котором, судя по комплименту, вы выглядите превосходно.

7. Has Ben broken up with Katy, the love of his life? I can’t wrap my head around it. — Бен расстался с Кейти — любовью всей его жизни? Я не могу обернуть свою голову вокруг этого!

Зачем вам оборачивать свою голову вокруг чего-то? Оставьте ее в покое. Выражение can’t wrap one’s head around it используется, когда вы не понимаете, что происходит и почему это происходит, и оно означает «в голове не укладывается».

8. I haven’t seen Richard for a while. How’s he? — He’s down in the dumps. — Я не видел Ричарда какое-то время. Как он? — Он внизу помойки.

Сразу столько вопросов мелькает в вашей голове: как он там оказался, что он там делает? Необходимо бежать и спасать Ричарда. Но у Ричарда не так уж все плохо. Он просто «в унынии», «упал духом» или «выглядит, как в воду опущенный».

Изображение с сайта: Thesaurus.plus
Изображение с сайта: Thesaurus.plus

9. They had to twist my arm to convince me to start volunteering. — Им пришлось выкрутить мне руку, чтобы убедить меня начать волонтерство.

Услышав такое, вы сразу предложите своему другу написать заявление в полицию. Волонтерство должно быть по доброй воле, а ему почему-то руку выкрутили, чтобы он согласился этим заниматься. Так дело не пойдет! А может и пойдет, ведь выражение to twist someone’s arm имеет также метафорическое значение «оказывать давление, пытаясь убедить». Ничья рука в этой ситуации не пострадала. Просто кто-то очень сильно пытался склонить вашего друга к принятию решения.

10. Ever since I moved to Moscow I’ve been living out of a suitcase. — С тех пор, как переехал в Москву, я живу снаружи чемодана.

Так сразу и выстраивается картинка в голове, как вам не хватает денег, чтобы купить кровать, и вы как бедный родственник расположились около вашего чемоданчика. Но помните, Москва слезам не верит! На самом деле, все гораздо проще. Выражение to live out of a suitcase означает «находиться все время в переездах или путешествовать». В русском языке есть очень похожая фраза «жить на чемоданах».

-4

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Начните с бесплатного вводного урока — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».