Найти в Дзене

Вор у вора украл? Как Крылов придумал сюжеты "свох" басен

В детстве, читая басни Крылова я поражалась, как ему удавалось вложить глубокий смысл в свои произведения, подобрать таких ярких и подходящих по сюжету персонажей. "Вот это талантище, - думала я".

Но в Крылове разочаровалась окончательно и бесповоротно, прочтя басни Лафонтена. Наш великий баснописец, оказывается, позаимствовал у своего французского коллеги не только идеи, что ещё вполне допустимо, но и сюжеты и персонажей. Их басни написаны как под копирку.

Ещё интереснее эта ситуация становиться, если почитать басни Эзопа.

Портрет И.А. Крылова. Художник Иоганн Леберехт
Портрет И.А. Крылова. Художник Иоганн Леберехт

Так, например, у Эзопа есть басня "Лиса и виноград", похожие басни, только под названием "Лисица и виноград" есть и у Лафонтена и у Крылова. Во всех баснях совпадает не только название, но и одинаковый сюжет, действующие лица (ну, или мордочка лисы) и смысл. Ниже, я разместила галерею, в которой вы можете увидеть и сравнить все варианты басни "Ворон и лисица" ("Ворона и лисица" у Крылова).

Басни "Волк и ягнёнок", "Ворона и лисица", "Лев и мышь" и многие другие, почти одинаковы у троих этих баснописцев. Иногда, правда, авторы оригинальничали, и кое-что меняли. Так, заимствуя у Эзопа басню "Муравей и цикада", Лафонтен переделал название на "Цикада и муравьиха". Заимствуя уже у Лафонтена эту басню, Крылов пошёл ещё дальше - он назвал её "Стрекоза и муравей", что логично, ведь цикады в России большая редкость.

Выходит, что наш великий баснописец стал великим, перерифмовывая и подгоняя под более современный вид старые басни. Причём, делая, по сути вольный перевод, он не указывал первоисточник, а выдавал его за своё, оригинальное. В общем, не заморачивался, а делал копию, даже не очень заботясь о том, чтобы замаскировать свою кражу.

Надеюсь статья вам понравилась. Мне будет очень приятно, если вы поддержите канал подпиской и поставите палец вверх.