Прощание и слова, которые при этом говорят, по-португальски называются despedidas.
"До свидания" по-португальски Adeus! [адеус]*. В Бразилии его говорят, если прощаются навсегда. Поэтому чаще можно услышать знакомое нам по звучанию Tchau-tchau! [чау-чау] или просто Tchau! [чау]. Как и в русский язык, это выражение пришло в португальский из итальянского.
До понедельника!
Португальские фразы прощания очень похожи на русские. В большинстве случаев мы произносим предлог до и время или обстоятельство, когда предполагается контакт с человеком в следующий раз. До ...встречи. До... завтра. Носители португальского делают то же самое - используют предлог até [атэ], дословно "до", а дальше говорят когда.
Это может быть уже завтра. Até amanhã! [атэ аманьа] или послезавтра – Até depois de amanhã! [атэ депойс джи аманьа].
Конкретный день недели. Até a segunda! [атэ а сегунда] – До понедельника!
Определённая дата. Até o dia 15 (de maio)! [атэ у джиа кинзи (джи майу)] – До пятнадцатого (мая)!
Или время. Até às 6 da noite! [ате ас сейс да нойчи] – До шести часов вечера (увидимся в шесть вечера).
До скорого!
Также с помощью предлога até можно сказать "До скорого!". И в зависимости от ситуации сделать это можно несколькими способами.
Até à próxima! [атэ а просима] – Дословно, до следующего раза. Так можно сказать, если следующая встреча случится действительно скоро, и в случае, когда это неизвестно.
Até breve! [атэ бреви] – используется в прямом значении. В самом деле, до скорого.
Até logo! [атэ логу] в Португалии говорят в случаях, когда собеседники точно увидятся в тот же день. В Бразилии это просто "Пока!".
Até mais! [атэ майс] – ещё одно буквальное "До скорого!"
И Até já! [атэ жа]. Já переводится как уже. Até já часто употребляют, когда новая встреча вот-вот уже сейчас. Например в Португалии не редко можно увидеть такую надпись на двери закрытого магазина, перевести её можно, как "Скоро вернусь".
Até mais tarde! [ате майс таджи] – Увидимся позже.
Иногда в разговорной речи прощание сокращается просто до Até! – Давай (пока)!
До свидание и здравствуй
Приветствия "Добрый день!" и "Доброй ночи", о которых мы говорили в прошлом материале при прощании легко превращаются в пожелания.
Bom dia para você! [бон джиа пара восэ] – Хорошего вам дня!
Boa noite para ti! [боа нойчи пара чи] – Хорошего тебе вечера!
Обнимаю буквами, целую губками
Фразы обнимаю abraço [абрасу] и целую beijo [бейжу ]по отношению к не близким людям в португальской речи можно услышать гораздо чаще, чем в России. Abraço или um abraço, как правило, ставят в конце письма. Если корреспонденты уже хорошо друг друга знают, то пишут Beijo(s).
В Бразилии, как и при встрече, на прощание принято обмениваться поцелуями в щёку или говорить "целую". Beijo!
Beijinhos! [бейжиньус] – Чмоки!
Увидимся
Также в португалоязычных странах говорят и просто "Увидимся"! – Nós vemos! [нос вемус], в Бразилии часто можно услышать и вариант A gente se vê! [а женчи се ве].
* – в квадратных скобках указано произношение, характерное для Бразилии.
Музыкальный бонус
Прощание – прекрасный повод написать песню, что с успехом и делают музыканты . Эта песня даже так и называет Tchau, Tchau, Amor - прощай, любимая.
Obrigada e até breve :)
©Елена Покорская, 2018
Если вам хочется поддержать работу автора донатом - пожалуйста, не сдерживайте себя :)
Частичное или полное копирование текста на другие ресурсы разрешено только со ссылкой на эту статью на Дзен.