Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Перевожу=понимаю. О важности перевода как способа изучения языка

Все мои ученики знают: я обожаю упражнения на перевод, в обе стороны. Бывали времена, когда из-за своей любви к переводу мне - как учителю - приходилось терпеть гонения и лишения (привет суровым методистам языковой школы, где я работала). Но оно того всё-таки стоило.

Оговорюсь сразу: я вовсе не против подхода "погружение в среду". Когда русский как бы под запретом - когда вы объясняете незнакомые слова на изучаемом языке, когда вы пересказываете на нём тексты, когда вы высказываетесь на ту или иную тему, когда вы пишете эссе, сочинения и т.д. Но этот подход полезно сочетать с "переводческим". Сейчас я о нём расскажу.

Итак, почему же полезно...

- переводить на русский?

Переводить тексты с иностранного языка на русский вслух или письменно необходимо для того, чтобы действительно понимать текст. Очень часто бывает так. "Понял?" - "Да, да, всё понял". - "А ну-ка, переведи это предложение". - ".........." И человек сам удивляется: ну в общем-то, смысл ясен, но вот конкретно это предложение я не очень понял из-за вот этих двух незнакомых слов... Отсюда же растёт неверное понимание текста. Вроде бы понял, не вдаваясь в детали. А дьявол, как известно, таится именно в них.

Из личного опыта: иногда текст на иностранном языке кажется простым и понятным. Начинаешь его переводить и понимаешь, что он вообще о другом. Поэтому пока не перевел - не понял.

Кстати, когда я в Германии ходила на курсы немецкого, где, естественно, никто мне на русском ничего не объяснял, моя тетрадь была исписана новыми словами с дефинициями на немецком. И вроде бы я эти слова понимала, и вроде бы даже догадывалась, в каких ситуациях их употреблять. Но всё равно: наступал вечер, и я сидела и подыскивала им русские эквиваленты. Иначе я просто не в состоянии была их запомнить.

Поэтому перевод на русский показан всем, кто хочет лучше понимать иностранный язык.

Лучше понимаешь => лучше запоминаешь => лучше говоришь и пишешь

!!! ОПАСНО: тут важно не застрять в русском. Перевели, обсудили и - обратно в разговор на английском.

- переводить на иностранный?

Если нам не посчастливилось стать билингвами, то, к сожалению, даже свободно говоря на иностранном языке, какую-то миллисекунду мы всё же думаем на своём родном. (Да ведь? Я не ошибаюсь? Психолингвисты, отзовитесь => @Ksu_Shashkova, мой ник в Телеграме). А значит, чем больше вы будете упражняться в письменном и устном переводе на изучаемый язык, тем быстрее вы будете на нём говорить.

Кроме того, это отличная возможность перевести в активный словарный запас новые слова и выражения.

Вообще, неплохо бы в течение дня постоянно задавать себе вопрос: "Хм, а как бы я эту мысль передал по-английски/немецки?"

!!! ОПАСНО: тут надо стараться не запоминать неправильно и учиться избегать кальки с русского. Опытный преподаватель в помощь :)

Итог такой: мысленные перескакивания из одного языка в другой (то есть перевод) держат ваш мозг в тонусе, делают ваше обучение осознанным и глубоким.

Спасибо за внимание!