Айнур - успешный переводчик-фрилансер, работающий в Москве. А в этом году её включили в реестр устных переводчиков ООН! О том, легко ли сегодня выжить переводчикам на рынке и почему это профессия настоящий источник вдохновения, читайте в нашем интервью.
- Расскажи, почему ты решила поступать на переводческий факультет Нижегородского лингвистического университета?
- Последние четыре года в школе я училась в физико-математическом классе, но несмотря на то, что разбиралась в точных науках, меня тянуло к языкам и литературе, и я решила, что буду поступать в лингвистический вуз. Выбрала переводческий, потому что мне сказали, что учиться там очень сложно, практически невозможно, что не будет вообще свободного времени. А я подумала: "О, это то, что мне нужно!" Я действительно хотела, чтобы учёба была интересной, сложной, чтобы я получила как можно больше знаний. Но чем там занимаются переводчики, я себе не особо представляла. Меня привлекла прежде всего сложность учёбы.
- Многие заканчивают переводческий со словами «Я никогда не буду работать по профессии». У тебя были такие мысли?
- Мне не очень нравилась учёба, наоборот, в самом начале. Меня раздражали теоретические дисциплины. Думала даже уходить в другой вуз. Но на четвёртом курсе всё изменилось. Потому что именно тогда появился устный перевод. Мне он сразу понравился, и давался легко. В это же время я узнала, что бывает синхронный перевод, что синхронные переводчики до сих пор нужны в международных организациях. Меня это всё очень сильно вдохновило, и несмотря на то, что мне тогда было очень мало лет и я жила в Нижнем Новгороде, я сразу решила, что хочу работать в какой-нибудь международной организации. Так появилась мечта об ООН. И именно тогда я поняла, что мне с моим вторым немецким не попасть ни в одну международную организацию, потому что нужен либо испанский, либо французский. И я пошла на курсы испанского. Новый виток вдохновения! Потому что когда начинаешь учить новый язык, то это отчасти возрождает и интерес к старым, поэтому я стала намного больше учиться. Появился интерес к международной политике. И вот в тот момент я поняла: да, я действительно хочу быть переводчиком.
- И вот на этой волне позитива ты поступила в МГИМО?
- Да. С МГИМО тоже было интересно. На последнем курсе я стала ходить на факультатив по синхронному переводу, и один из моих преподавателей предложил мне как-то поехать в Москву в Дипакадемию на открытую лекцию Владимира Яковлевича Факова. Тогда Владимир Яковлевич отметил мой перевод и подарил мне книжку, и я подумала, что это просто судьба. Я узнала, что он ведёт магистратуру в МГИМО, и решила поступать туда. Логика была такая: если мой перевод понравился ему в первый раз, то он может понравиться ему и второй раз уже на экзамене (смеется). И действительно я набрала достаточно баллов для бюджета и поступила.
- Что тебе дал МГИМО?
- Очень многое. Благодаря ему я попала туда, куда не попала бы никогда в жизни. Я имею в виду все свои стажировки, людей. Учеба там полностью изменила мою жизнь.
- Учеба в МГИМО сильно отличалась от учёбы в нашем инязе?
- Практики перевода в МГИМО было больше, вся учёба ориентирована там на перевод в международных организациях. Даже магистратура называлась "Подготовка переводчиков для международных организаций". Предполагалось, что после окончания мы все будем работать в ООН. В МГИМО я разобралась как следует в международных отношениях, этих знаний мне очень не хватало.
- Расскажи про стажировки во время учёбы.
- Я стажировалась в RussiaToday, ClearyGottlieb, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Именно там я поняла, каково это - перевод на высшем уровне, хотя нас, конечно, никто не отправлял "на поле боя", но мы переводили в глухой кабинке, например, Марию Захарову. Такая близость к мечте невероятно вдохновляет. Кроме того, ты смотришь, как переводят мидовские переводчики, и требования к себе очень сильно повышаются.
- Я знаю, что ты стажировалась ещё в МАГАТЭ. Расскажи про него.
- Это была четырёхмесячная оплачиваемая стажировка уже после выпуска, уже после того как я целый год работала. Когда у тебя много заказов, ты расслабляешься, а тут раз - и тебя четыре месяца постоянно улучшают, редактируют, сбивают с тебя спесь. Ты думаешь "Я уже крутой переводчик", а они там тебе доказывают, что ещё много чего можно улучшить и многое нужно исправить.
- Расскажи про экзамен в ООН, который ты сдала во время этой стажировки.
- Экзамен в устную службу ООН проводят каждые три-четыре года. На нём ты переводишь с двух официальных языков ООН на свой родной. То есть с английского и либо с испанского, либо с французского на русский. Его можно сдавать в разных точках ООН и в Москве. Я сдавала в Вене, готовилась к нему всё лето. Параллельно с МАГАТЭ я проходила стажировку в УНП ООН, и мне помогал готовиться один из ооновских синхронистов, Николай Тельнов. Он слушал, как я перевожу, делал замечания, исправлял, шлифовал, я каждый день синхронила по пять-шесть часов с двух языков. Много читала разных ооновских документов, например про цели устойчивого развития, про различные конференции, много читала по конфликтам, знакомилась с основными конвенциями по химическому оружию, по запрещению ядерных испытаний и так далее. Этот экзамен длился всего несколько часов, три речи с английского и три речи с испанского нужно было перевести на русский. Каждая речь длилась примерно 10-15 минут. Они были довольно сложные, плюс плёнка иногда прерывалась, и нужно было сообразить, чем заполнить пустоту. Проверялось именно то, как красиво ты можешь всё это воспроизвести на русском. То есть нужно было действительно хорошее знание русского. Было много цифр, названий конвенций. То есть плюсом к языку требовались знания по ооновской тематике.
- Когда ты узнала, что прошла?
- Где-то через полгода мне пришёл ответ, что я сдала, и я теперь в реестере ооновских переводчиков.
- Была рада?
- Рада и скорее удивлена. Ведь я сдала его и забыла о нём. А когда в конце декабря пришёл ответ, что всё получилось, я подумала: какой классный подарок на Новый год! А потом было часовое собеседование на английском по скайпу, которое я тоже успешно прошла. И 14 февраля получила окончательный ответ: вы в нашем реестре, будьте готовы к тому, что мы вам позвоним.
- И когда это случится?
- Это может случится через месяц или через год. Одно знаю точно - в ближайшие годы они не будут проводить новый экзамен.