1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе – это перевод новой, ключевой информации. Переводчик должен уметь выделять смысл (цель) каждого высказывания и, если это необходимо, опускать фоновую информацию. 3. Собранность Переводчик не должен как-либо показать, что он что-то упустил, забыл или не понял. Опираясь на широкий контекст, переводчик может позже восполнить опущенную информацию. 4. Правильная речь Переводчику иногда приходится редактировать исходный текст, делая его более логичным и связным. Также переводчику нельзя использовать слова-паразиты, звуковые паузы («значит», «ну» и т. д.). Если говорящий оставил предложение или мысль незаконченной, иногда переводчик вынужден договорить от себя. Для того, чтобы перевод звучал естественно, переводчик должен умело пользоваться лексико-грамматическими трансформа